400-080-1181
010-51652333

天译时代 北京翻译公司 市场部提供 娱乐圈是个神奇的领域,很多我们熟悉的词语,一旦进入这个圈子,经过明星的翻译,就能改头换面焕然一新。 从某种意义上来说,这些明星从未愧

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 明星自带翻译绝技

明星自带翻译绝技

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 13348

       娱乐圈是个神奇的领域,很多我们熟悉的词语,一旦进入这个圈子,经过明星的翻译,就能改头换面焕然一新。

  从某种意义上来说,这些明星从未愧对过“艺术”这件事,他们的艺术翻译能力总会出乎我们的想象,个个都是身怀绝技的艺术翻译家兼社会活动家。

  比如最近内地娱乐圈的头号大事明星吸毒事件。孙兴把“吸毒”这个词翻译成“能量补充”和“激发灵感”,听上去毒品的功效跟大力丸或补脑液差不多。

  还有圈内横行的各位“戏霸”大爷,像李保田拍戏时不但要自带女一号,还把一家老少亲戚朋友全安插在剧组,他的翻译词是“出于艺术考虑。”

  这两天,日本和美国也分别出了两位艺术翻译家,一位把“演戏”翻译成“饿肚子”,一位把“盗窃”翻译成“幽默感”。就他们的翻译功底而言,还需要向我们内地的各位艺术翻译家们好好学习。

  演戏演到吃不上饭

  森永健司改行做劫匪

  很多人都希望自己能拥有一张明星脸,但对出演过《极恶非道》《不沉的太阳》等众多电影的日本演员森永健司来说,他可能更愿意自己的长相完全没有认知度。

  日前,东京一位63岁的女公务员在骑车回家的路上遭遇抢劫。当时是晚上8点左右,劫匪从街角冲出,抢走了她放在自行车车筐里的皮包,里面有7.5万日元(约合人民币6000元)。

  女事主发现劫匪颇为眼熟,事后她向警察描述了对方的大致相貌。经过排查,警方发现劫匪居然是46岁的演员森永健司。而森永健司本人也对犯罪事实供认不讳,据他交代,“这种事情(抢劫)我干过20多次,靠演戏都快吃不上饭了,只能抢点钱来补贴家用。”

  和森永健司合作过《极恶非道》的著名导演北野武听说此事后,只发表了一句话评论:“八嘎(笨蛋)。”

  带有幽默感的恶作剧

  琳赛·洛翰

  前往停尸间工作

  不知道琳赛·洛翰有没有看过日本电影《入殓师》,如果看过,她至少可以抱着一种抒情的心态去面对接下来的工作。

  今年1月,琳赛·洛翰在一家珠宝店涉嫌盗窃一根价值2500美元的项链,遭到起诉。更糟糕的是,这起盗窃案发生时,她正处于服刑期间(之前因醉酒驾驶被判缓刑)。如果再往前翻,琳赛·洛翰在警察局留的案底足以铺满一张桌子,各种醉驾、藏毒、袭警、斗殴……

  现在,洛杉矶最高法院审理的这起盗窃案有了结果琳赛·洛翰被判入狱服刑120天(可以视情况假释),但她必须严格完成480小时的社区服务工作。

  法院规定,琳赛·洛翰每天都要前往洛杉矶贫民区的妇女中心工作8小时,一周工作5天;另外还有120小时,她要待在洛杉矶医院的停尸间,直到她完全了解醉酒驾驶可能带来的严重后果。

  琳赛·洛翰目前通过律师发表声明,她将继续上诉,以确保自己可以早点逃离停尸间。至于为什么要盗窃珠宝,琳赛·洛翰给出的说法是:“纯粹是带有幽默感的一种恶作剧。”

推荐阅读内容