句子太长、学术著作被批翻译差

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:4161

天译时代翻译公司市场部提供

  知名专栏作家连岳在微博爆料:人大出版社出版的一本书,译得“随心所欲,不着边际”.对此,出版方表示,由于学术类书籍要保证准确性,因此多采取直译的方法.

  前日下午,连岳在微博上发出消息:“手头看一本某大学出版社出的学术译著,不着边际,良性循环和恶性循环译成了‘良善的循环’和‘恶意的循环’……”.

  连岳称,此书是由中国人民大学出版社出版的《经济增长的道德意义》,译著为李天有.

  微博一发,立即引来数百网友的评论和转发.

  在卓越网关于该书的评价中记者看到,有网友称,“本书应该比较有意义,正在看,但翻译的确有些不爽,中文的功底很成问题”.

  记者查找发现,该书由人大出版社于2008年出版发行,译者确为李天有,现为人大经济学院西方经济学与经济思想史教研室副教授.

  书中,40余字间没有一个标点符号的情况比比皆是,句式也比较复杂,阅读起来的确存在一定困难.

  出版方回应

  将让文字更加流畅易懂

  昨日,人大出版社该书编辑称,相比于文学类的外文书籍,这种学术性较强的外文书籍在翻译时不应过多地意译,对于一些关键的地方,他们参照原著进行对比,以求准确翻译,但确实存在句子过长的一些问题.

  该工作人员同时表示,编辑部将会更加注意这方面的问题,在保证学术准确的前提下,让文字更加流畅易懂.

推荐阅读内容