怎样更好的翻译合同

日期:2015-11-26 10:50:01    阅读:1273

无论对于企业还是个人来说,合同都是很重要的,企业之间的合作以及企业与个人之间的关系都需要合同来进行约束,在法律的保证下,才能更好的去合作发展,在遇到问题的时候才能更好的去解决,那么合同应该如何翻译才能达到更好的效果呢?别担心,北京的翻译公司天译时代就将带你领略如何更好的翻译合同。
  合同是一种格式规范、措词得当、句法结构严谨、表意明晰的文本形式,其主要功能是规定合作双方的权利和、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证。其语言属于正式端庄的语体,对句子结构和措词要求十分严格,切忌模糊不清而产生歧义。合同的翻译尤其重要,其翻译质量往往直接关系到相关企业的经济利益。
  合同的翻译首先在选词上需要做到准确清晰。合同的目的是将双方的需求都表现出来,需要很清晰的表达,所有的同义,近义词在使用的过程中都需要十分的准确,千万不能含糊不清,应尽量避免代词的使用和省略的手段,宁愿啰嗦一点也要将合同清晰的表达出来。
  在翻译合同的时候需要用正式的书面语,这样更加显得正式,正规。翻译的过程中需要条理清楚,行文通顺,如果读起来就很蹩脚,那必定会产生歧义,在翻译的过程中是需要避免这些不必要的麻烦的。
  在翻译之前,译员需要将整个合同都通篇看一下,自己先理清楚合同之间的逻辑关系,再进行翻译,这样更加有助于上下文之间的衔接以及条理之间更加清晰的表达。
  翻译公司北京天译时代认为合同的翻译是需要很严谨的,所以这也要求译员在翻译的过程中细心仔细,翻译本来就是一门细心的活,如果连最基本的原则都不能做到的话,那么想必也是不适合做翻译的。

推荐阅读内容