Laden,翻译成拉登还是拉丹

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:7593

         当美国奥巴马于2011年5月1日在白宫宣布“基地”组织头号人物被击毙后,中国各媒体大量报道相关消息。在此,有媒体称其为“拉丹”,也有的称为“拉登”。近期,在此不断质疑中,天译时代翻译公司的很多朋友及客户来电询问,“拉丹”和“拉登”是不是同一个人?到底是“拉丹”还是“拉登”?

  “9·11”事件之后,“拉登”这个名字频繁出现在媒体的报道中。与此同时,一些媒体也在使用“拉丹”这个译名。5月3日,天译时代项目部用谷歌在网上搜索了一下,发现使用“拉登”的网页有两千多万条,使用“本·拉丹”的网页也有四百多万。

  在此天译时代翻译公司向朋友及客户解释说,“基地”组织头号人物的名字叫“乌萨马·本·拉丹(又译为“拉登”)”,因为汉语中没有相对应的这个读音的汉字,翻译者只好借用相近读音的汉字,所以就有“拉丹”“拉登”不同版本。由于信息来源不同,有的媒体用“拉丹”,而有的则用“拉登”,但指的都是同一人。

    在此给有疑问者满意的答复。
 

推荐阅读内容