中文菜谱常见翻译方法

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3661

中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮忙:
1. 常见的用料

鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉
mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝
liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison
鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab
鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽
pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉
bacon 香肠 sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s
nest

2. 煮前的准备工作

去骨 bning 比方, 去骨鸭掌 打鳞 scaling 比方,去鳞鱼 scaled fish

剥/去皮 skinning 比方,去皮田鸡 skinned frogs

脱壳 shelling 比方,虾仁 shelled shrimps

腌制 pickling 比方,咸酸菜 pickled vegetables

3. 常用刀法及用料形状

(1) 常用刀法

切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿入 stuff

(2) 常用用料形状

肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或
pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末
minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling

4. 中餐菜单翻译法

(1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。

如:炖牛肉 Stewed Beef

(2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。

如:

狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls

全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken,
lobster and mixed vegetables with brown sauce

(3) 意译法。此法可分为三种情况:

1) 原料 with 作料。 以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in
与作料构成的短语即可。如:

海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps

鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce

2) 作料 原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:

咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet

  中国翻译资讯网不对其所提供的内容的准确性、时效性或完整性作任何保证,对于因使用这些资料或无法使用这些资料而导致的任何损害,中国翻译资讯网无须承担法律责任。同时对于使用本网站链接的其他网站或网页而引起的任何损害,中国翻译资讯网不承担任何法律责任。

推荐阅读内容