论诗歌翻译中的情感传递

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3987

       诗歌最难译也是最重要的就是诗歌的神韵,而情感正是这“神韵”的重要组成部分,正是情感决定了诗歌的美学价值。因而,要译好情感表达最为深刻的诗歌作品,译者更是要在“情”字上下足功夫。然而,译者往往会受到多方面的因素制约,而这些因素大部分是不可避免的,从客体上讲,文本与作者是制约译者的重要因素,而作为主体的译者,也有自身的审美能力、情感体验差异,艺术兴趣、人生阅历等差异、本文将就这两方面,结合一些翻译作品,来探讨这些因素造成的译作与原作的审美效果差异,进一步揭示情感传译在诗歌翻译中的复杂性和重要性。

 

  1.文本与作者对译作情感传递的影响

  诗歌是作者情感的隐性表达。华莱士·史蒂文斯说:诗是“最高虚构,”①英国浪漫主义诗人布莱尔(1699-1746)指出,“诗是激情的语言,或者是生动想象的语言”。②所以,在诗中,有虚构的言语,意象,但确是有真实的情感;由于诗人和文本相对于译者来说,都是客体存在,在进行情感传译时,译者就必须从客观出发,身临其境的体会诗人的心情。茅盾认为,“第一,要翻译一部作品,必须明了作者的思想;还不够,更须真能领会到原作艺术上的美妙;还不够,更须自己走入原作中,和书中人物一同哭,一同笑”。③诗人的感情倾向,往往潜藏于文本字里行间,译者就要透过诗歌的语言、语法、内容来体味、发现诗人的情感,并与作者产生共鸣,再发挥译者的再创作能力,然后生成译本。

推荐阅读内容