中译外翻译:简谈文学翻译领域

日期:2014-11-20 17:00:00    阅读:1469


  北京天译时代翻译公司特意给大家简单探讨一下文学翻译领域的发展状况和以后面临的挑战。希望学员对中译外翻译服务行业领域有所了解。
  作家莫言作品《红高粱》英文版
  大家愈老,何以为继?其实,这其中还隐含着一个极为现实的问题,过去文学翻译领域的大家,无论是隶属于出版社还是自由译者,其都是可以通过翻译工作来谋生的,但如今,由于待遇水平太低,文学翻译很难被作为一个职业,不可能以此谋生。翻译人才的待遇低、数量少,人才空缺随之衍生出翻译服务业态的业余化。
  在这一独特的领域,质量是必须要有时间来保证的。也许,对于翻译这个领域我们日常接触最多的就是各种译文书籍,而针对现在普遍反映有些翻译作品的词汇让人很难理解,甚至由于翻译得太差,还会陷入不如不读的局面。我们发现其中存在两方面问题:一是,可能大家接触到的更多是外译中作品,其中涉及外语教育中中文功底普遍欠缺的问题;另一方面,由于现在的市场环境不尊重翻译规律,往往给出的时间太短,“一个字可能要琢磨一个月”的氛围不再。同时,由于社会上对翻译的理解限于浅层面,英语翻译的专业化、规范化程度不够高也与社会认识不到位相关,翻译工作本身是一个专业性很强的工作,不是临时性的,但现在市场没有准入,较为混乱。当前,面对这些现在社会上浮躁的氛围,翻译奖、翻译资格考试的设立等,都在力图树立一个规范和标杆。
  今天,也许对于众多各类奖项,人们时常都会感觉到麻木和漠然,但设立翻译奖,在这个独特的领域,却显得具有非凡的意义。尤其值得关注的是在中译外领域,由于其本身难度大,加之面向外国读者知名度很难在国内打响,所以其译者往往是默默无闻。北京天译时代翻译公司据了解,外文局便有这样80多岁一辈子都在做中译外的专家,能力极高,但也就是在很小的圈子里被人知晓,他们的巨大付出和贡献是亟待被给予肯定的。当你了解到这些之后,或许从许渊冲老先生获奖后的发言中,便可以更多地体会到一位90多岁的老翻译家对于自己所选择投入身心的这样一份事业的百般滋味。翻译家那种甘于寂静、精益求精的敬业精神尤为可贵,而他们也许更在等待一个“天下谁人不识君”的春天。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容