贵州特色美食英语翻译 外国人看了直摇头

日期:2015-03-31 17:14:21    阅读:1762


  近年来,贵州正逐渐走向世界。马拉松赛事、生态文明会议、旅发大会等一系列大型活动的举行,让全球眼光开始投向贵州,翻译贵州的特色势在必行。然而,因各种原因,贵州特色英语翻译闹出不少笑话。
  北京天译时代翻译公司的一名从事英语翻译工作16年,多次为生态文明会议翻译的译员介绍,曾经有系内学生对贵阳美食的翻译进行过调查,结果让人哭笑不得。例如肠旺面,被英语翻译成“noodles with pig’s blood and internal organs”(放有猪血和内脏的面条),丝娃娃是“silk baby”(丝绸娃娃)。
  “外国人是不吃猪血、内脏的,所以肠旺面这样的英语翻译就让他们完全接受不了。至于丝娃娃就更是让人完全不懂当中含义了。”。
  经过与省内翻译界多位老师研讨之后,将肠旺面音译为“Chang Wang noodles”,而丝娃娃则为“GuiYang spring roll”(贵阳的春卷)
  。“对于美食的英语翻译,一般情况下我们有两种方法,一种是直接音译,例如豆腐英文为‘toufu’,对于肠旺面,我们就采取了这种方法,第二种英语翻译方法便是要结合外国人的习惯,将食物的原料、制作过程包含其中,让外国人能理解。例如丝娃娃,因为国外有春卷,所以便将其译为‘贵阳的春卷’。”北京天译时代翻译公司表示,这样的翻译方法也只是目前的多种英语翻译中公认较好的版本,并不是统一的标准。
  曾有不少外国人表示,贵州很多地方能在中文下面附上一排英文解释,是非常有国际化意识的一种做法,但是一些不地道的英语翻译反而让这种做法变成了笑话,让人感觉可惜。对于这一点,北京天译时代翻译公司希望省内能建立一个专门的机构,为商家、公园进行统一英语翻译,让贵州更好地走向世界。

推荐阅读内容