林文月称翻译靠的是努力与傻劲

日期:2014-11-24 17:00:05    阅读:1442


  北京天译时代翻译公司整理了林文月对翻译的态度,林文月从1973年开始翻译日本古典文学,迄今为止,在翻译服务的领域已交出一份傲人的答卷。《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》、《十三夜》都有她的译本。紫式部、清少纳言、和泉式部皆曾出任女官之职,也都天资聪颖、饶有诗情,是平安时代了不起的女性。
  林文月:1933年生,台湾彰化县人,作家、学者、翻译家。曾任教于台湾大学中文系、美国华盛顿大学、斯坦福大学。身兼研究者、文学创作者、翻译者三种身份,且于这三个领域中颇有成绩。
  《和泉式部日记》是译林出版社“林(文月)译日本古典”丛书的第五本,也是最后一本。此书是平安王朝丰饶不凡的文学遗产之一,制式简短却大有分量。林文月用清丽笔法娓娓译出,讲述千余年前一段充满陶醉、猜疑、不安、心碎的爱情故事。
  林文月从1973年开始翻译日本古典文学,迄今为止,在翻译服务的领域已交出一份傲人的答卷。《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》、《十三夜》都有她的译本。紫式部、清少纳言、和泉式部皆曾出任女官之职,也都天资聪颖、饶有诗情,是平安时代了不起的女性。
  林文月在《和泉式部日记》译后记里写道:“《源氏物语》中屡见‘物之哀’,《枕草子》多称‘饶有趣’,而《和泉式部日记》则常谓‘虚诞的’。这是一个十分有意义的巧合,三位平安王朝的女性作家,个别从不同的立场和角度观察人生,将她们的体悟投注于小说、随笔和日记之中,竟不约而同地说出:人生是多么可感动、饶有情趣,却是虚诞的!”
  文学翻译作品的迻译,似乎有着令人捉摸不透的因缘。林文月出生世家,祖父是台湾大史学家连横,表弟是前国民党主席连战。林文月自小敏于文字,台大中文系毕业后留校任教,身兼作家、学者和翻译家,被誉为台湾一代才女。也许,正是这样的家世和才情,让她的译笔如此秀雅出尘,从容不迫。也许,以才媛译才媛,才更能够惺惺相惜吧!
  近年来,林文月身体不太好,一直常住美国,甚少公开露面。日前,林文月回台湾小住,并接受了南方都市报记者的电话采访。
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理了发布的。

推荐阅读内容