翻译家草婴逝世之后,消失的翻译时代

日期:2015-11-05 17:18:18    阅读:1256

    上个月著名翻译家草婴的去世备受译界的关注,有缅怀有深思。其实,作为翻译家,草婴的功底众所周知,在他去世之后,他以20多年的岁月翻译托尔斯泰小说集的事迹,让人感叹,对比现今的翻译现状,让人不禁感慨:这是那个时代翻译家们的风格,现在已无法到达,失去了那种执着的精神,这是一个翻译不再成家的时代。
    在他的时代,草婴不是唯一的,或者说,一大批像草婴那样的翻译家们,铸就了他们的翻译时代,在今天这样的人却越来越少。草婴这样的翻译家不少,我记得有一位翻译家,一本小说就翻译了20多年,那种精打细磨的精神,那种对文学的尊重,在今天,已经成为一种稀缺的精神。不是因为翻译者的问题,而是市场的问题。有一年诺奖颁奖,一个出版社给我打电话,请我翻译一部获奖者的作品,要求2个月完成,我说这不可能完成,但出版社不这么想,他们要追求新闻效应,诺奖颁奖,很快书就要出来,如果隔个两三年,还有什么效应!
    这是一个翻译不再成家的时代,现在翻译不再那么受重视了,原因有很多。比如说懂外语的人多了,这些人可能会选择直接读原著。再如文学的边缘化,尽管一直都有人呼吁,但在这个过于追求经济效益的时代,文学自然不受重视,翻译更是如此。其三是我们对翻译的不重视,包括学术评价体系的问题,在许多大学中,翻译是不算学术成果的,有些研究机构尽管算学术成果,但不算文学作品的翻译。”
    翻译是一个严肃的事情,文学翻译更是如此。对此,翻译文学,本身要有文学造诣,文学作品不同于一般的书籍,它的文学性至关重要,因此要在翻译作品中体现出来作品的文学性,需要翻译者有一定的文学素养。但是现在,很多翻译者本身没有受过文学训练,翻译出来的作品问题就很多。
    天译时代北京翻译公司认为,在缅怀大师逝世的同时,众多译者或者学者应该有更多的反思,如何传承上一代的翻译信仰与翻译精神,改变现今的文学翻译困境。

推荐阅读内容