总理历任外貌端正能力过人的翻译

日期:2014-10-21 17:00:00    阅读:1506


  作为一名优秀的翻译是译员的目标,能够荣幸成为总理的翻译,更是大家追求的,今天北京天译时代翻译公司统计了一下从2003年以来总理记者会上,总理身边历任的6名翻译。他们都外貌端正能力过人,接下来对历任的翻译做了一下点评。
  张璐,外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年温家宝总理记者会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。
  评价:反应敏捷、举止优雅
  孙宁,2003年8月进入外交部翻译室工作,主要为杨洁篪外长担任翻译。2013年两会总理记者会,他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”
  评价:英式英语标准,语速平缓,口齿清晰,翻译准确
  费胜潮,1996年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。有一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮脱口而出,但全场大笑,领导人也笑了。费胜潮这才恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。
  评价:经验丰富,记录快速,翻译流利
  雷宁,中国外交部高级翻译,外交部翻译室培训处处长。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。从事外交翻译工作15年,为国家最高领导人做翻译40多次,积累了大量外交翻译实践经验。
  评价:外表沉静,现场反应机敏
  戴庆利,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。在2006年的总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振,“一个时态错误就是一个政策问题”。
  评价:练就扎实基本功,口语和听力出色
  张建敏毕业于上海外国语大学[微博],曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝等党和国家领导人当英语翻译
  评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度,与发言领导配合默契。
  通过以上天译时代翻译公司对总理历任的翻译简单点评的总结,也对他们各自的能力特点展现给了大家,希望正好在翻译道路上工作和努力奋斗的译员们一些鼓励,找到适合自己的翻译风格,成为一名优秀的翻译。

推荐阅读内容