英译汉翻译技巧:词类转译法

日期:2014-11-10 17:00:05    阅读:1893


  学员在英译汉翻译时,逐词对译的方式能够处理一些简单的句子,但由于有些句子因为英汉两种语言的表达方式不一样,就需要做一些调整,不能再采用逐词对译的方式。例如将词类进行转换,就是常用的一种英语翻译技巧,北京天译时代翻译公司建议学员好好掌握。总结出了词类转译技巧的运用主要需要注重以下几点:
  1、转译成名词。
  英语中的某些动词、形容词,英语翻译时可转换成汉语中的名词。
  The earth on which we live is shaped a ball.
  我们居住的地球,外形象一个大球。(动词转译)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
  2、转译成动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .
  他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  3、转译成副词。
  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
  4、转译成形容词。
  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
  It is no use employing radar to detect objects in water.
  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

推荐阅读内容