"思密达"英文闹笑话

日期:2014-09-28 14:51:48    阅读:1454


  北京天译时代翻译公司获悉,"思密达"英文闹笑话,韩国和中国仅一海之隔,语言上,却很难沟通。我出门后才发现,很多韩国人的ABC相当不靠谱,基本停留在“点头yes摇头no,来是come去是go,见到外宾叫Hallo”的初级阶段。
  在仁川,出门用英语问路,路人基本上都是一头雾水,连年轻交警也是一脸茫然,等记者掏出组委会发的韩语地图指出韩文地名时,他们才“思密达、思密达”地笑着点点头。这跟北京奥运会之前,北京大爷大妈们集体学习英语不可同日而语。
  来到仁川的第一天,记者本打算去仁川登陆行动纪念馆转一下,打了个车,报了个英文地名,结果的士司机把记者拉到了亚运会射击馆,之后,在射击馆辗转问了4名亚运会志愿者,也都是“丈二和尚摸不着头脑”,最后在一位中国留学生志愿者的帮助下,司机才弄明白目的地在哪儿,不仅费了好大的周折,还白白多付了一倍的车费。
  昨日,中国男篮迎来了亚运会首秀。没想到,亚运会官网对中国男篮球员绰号的英语翻译,更是让人啼笑皆非。
  在亚运会官网公布的中国男篮12人参赛名单中,特别在球员资料中,还增加了“绰号”一项。后卫郭艾伦刚刚出道时,由于他是前中国男篮主帅郭士强的侄子,因此被中国球迷亲切地冠以“大侄子”的绰号。而在翻译中,郭艾伦的英语绰号就叫“Big Nephew”,其实,正确的说法应该是Elder Nephew。大前锋李晓旭的绰号则是“小二”,也被官网直译为“Little Two”,其卖萌程度直逼国内各种字幕组。
  这两人的绰号翻译自然遭到众多中国网友的吐槽,“照这样的翻译,还需要背单词吗?也太简单了!”可以理解,韩国将参赛运动员的绰号在官网上公布是一次有趣的创意,但他们的英文翻译水平却难与国际大赛规格相符。
  本文由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容