做英语翻译一定要“灵活”

日期:2014-09-29 17:09:37    阅读:1861


  翻译是涉及到两种形式上相差很大的语言,如果当翻译时纠缠在语言形式上的僵硬,翻译得到的结果可能也不会太理想。天译时代北京翻译公司建议译员在英语翻译上,需要突出其灵活性。天译时代翻译公司整理了几个例子,给大家讲析一下。
  例:剪纸...以增加喜庆气氛。
  灵活性分析:在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到考生不一定知道剪纸怎么表达,试卷中已经告诉考生了——paper carton。但是“增加喜庆气氛”却没有给出提示,我们来具体分析应该如何翻译:
  1气氛
  当然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就灵活一点。什么叫“气氛”,不就是一个热热闹闹的氛围, 一个热热闹闹的环境吗。所以就算想不到atmosphere,我们还可以用climate,甚至用mood也可以,气氛本来就是人的主观感受。没必要死扣在一个词上,一定要灵活。
  2喜庆的
  参考答案给出的joyous 当然是个很好的选择,但我们也可以用joyful,甚至你可以问一下自己,什么是“喜庆的”?不就是开开心心吗,所以用happy替换也可以。
  3增加
  一说到增加,相信十个人有十个人的第一会反应会是:increase。其实这就是个中文英文思维的差别。我们中文说“增加氛围”,但英文中不是这么说的,是“强化氛围”,所以用increase 搭配氛围就是一种“中文式英文”,所以用“enhance”搭配会更地道。
  所以整个表达翻译为
  Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.
  总之,北京天译时代翻译公司提醒译员,做翻译一定要“灵活”,遇到某个概念不知道的,首先用中文了解其中的含义,然后换个别的词就可以了。

推荐阅读内容