称职的同传译员具备的基础条件

日期:2014-10-13 17:00:00    阅读:1530


  目前,同声传译翻译服务是翻译行业中的最高端服务项目,同传翻译员由于培养难度大,培养周期时间也很长,使得很多想从事同传学习的人望而却步。那么怎样才能做好同传翻译呢?北京天译时代翻译公司给想成为同传服务人员的一些要求,既是作为一个同传翻译所具备的条件:
  1、要熟悉同声传译工作中常用的专业用语,并且了解同声传译的一些常用技巧。
  2、具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。
  3、同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。
  4、不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!
  5、熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的同声翻译必须向"即学即用"的方向发展,韩语翻译。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名"干诺敦道",你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查"观日楼",恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。
  6、了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
  7、有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!
  8、要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。
  北京天译时代翻译公司认为,同传翻译员对翻译涉及的条件自然也是很重视的,如果想要学员想成为称职的同传译员,那么了解并做好同传翻译的条件便是最基本的要求,所以必须要扎实掌握才好。确保学员今后不会有任何遗憾,能够成为一名称职的同声传译员。

推荐阅读内容