翻译中文菜单应该注意的几大原则

日期:2014-10-08 17:00:02    阅读:1647


  菜单,粤语称为餐牌、菜牌,是餐厅供顾客在进餐时选择所进食菜色的工具,一般分套餐或散餐两种,然后视乎时间和情况再分门别类。中西方语言的不同导致饮食习惯也不同。不同语言的差异导致我们会遇到一些困难,如何翻译好中文菜单也越来越重要。北京天译时代翻译公司总结了翻译中文菜单的时候应该注意的几大原则,希望对译员以后的英语翻译工作有所帮助。
  一、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
  1. 菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感 + 主料
  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
  脆皮鸡 Crispy Chicken
  2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
  二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
  1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+ 主料
  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
  如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
  本文章由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容