文学翻译质量的重要性

日期:2014-10-11 17:00:00    阅读:1404


  翻译随着多元化产业的发展下,翻译服务行业在要在多元的语言和文化背景下达成共识,推动着全球性的发展目标。翻译成为了这个时代沟通的桥梁。翻译产业发展的一个重要标志就是文学翻译。文学翻译质量也跟着变得非常重要。
  中国翻译家们几乎把西方著名作家的作品都翻译成了中文,在中国出版。比如,德国作者君特•格拉斯的作品,当然包括《铁皮鼓》。同样,中国的译者也将最有代表性的中国文学著作翻译成了英文、德文等,包括四大古典名著,如《红楼梦》,和当代作家王蒙、冯骥才、铁凝的代表作。
  不仅是文学,其实翻译已经渗透到我们生活的几乎每个角落,我们很难想象如果没有翻译,这个世界会是什么样子 。国际译联前主席贝蒂•科恩曾经作过这样一个恰切的比喻:“翻译工作者就像电线中的电流,水管中的水流,直到我们失去他们时才发现他们对我们而言是多么的重要。”
  翻译既然是国际交流的桥梁,翻译的质量必将影响交流的效果,文学翻译也不例外。要了解文学翻译,首先要了解目前中国翻译市场的状况如何?存在哪些问题?如何有效地提高翻译的质量?
  北京天译时代翻译公司也认为,无论是文学翻译还是非文学翻译,翻译质量的提升都离不开包括政府、行业协会、翻译服务使用方和翻译服务提供方的共同努力。天译时代也借此机会呼吁,政府有关部门与行业协会密切合作,创造规范有序的市场环境;翻译服务使用方和翻译服务提供方之间加强理解与合作,确保翻译产品或服务符合要求。
  天译时代翻译公司作为多年翻译服务的提供方,也会提高文学翻译和非文学翻译的质量问题,希望在共同努力下,翻译服务行业发展的更加完善。

推荐阅读内容