考研英语翻译常用的结构及其翻译

日期:2014-10-14 17:00:00    阅读:1631


  翻译句子的好坏标准,目前,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。天译时代翻译公司现在就考研英语翻译而言谈论一下,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,再加上时间有限,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。
  考研英语翻译在英语考试中所占的分值不大,但是这一部分在平时的练习却是对写作文有着很大的帮助。英语翻译重点在于考察考生的综合能力,对于翻译中出现的生词大家完全没有必要太担心。因为根据上下文的意思可以大体猜出这些生词的含义,翻译实际考察的是分析特殊句型结构的能力。北京天译时代翻译公司认为,不同的句型都有自己的固定结构特点,如果掌握这些常用的结构并熟悉他们,那么,翻译对大家来说就变的简单多了。
  下面北京天译时代翻译公司总结这样的一些短语和句型等常用结构的,天译时代建议大家熟记住这些结构:
  all but:几乎,差不多
  as anything:非常地
  anything but:根本不
  apart from:除了
  but for:要不是
  by far:远不,……得多
  by no means:根本不
  by any means:无论如何
  due to:由于
  except for:除了
  far from:远非
  in contact with:与……联系
  instead of:而不是
  on account of:因为
  on the basis of:根据
  only to:结果是
  might/may as well:还是……的好
  not so much…as:与其说……不如说
  not really:远不
  not to mention:更不用说
  let alone:更不用说
  no more…than…:和……一样都不
  no less than:简直是
  nothing less than:完全是
  cannot…too…:再……也不过分
  rather than:而不是
  owing to:由于
  It is assumed that:人们认为
  It is said that:据说
  It is learned that:据闻
  It is supposed that:据推测
  It is considered that:据估计
  It is believed that:人们认为
  It is reported that:据报道
  It is well-known that:众所周知
  It is asserted that:有人断言
  It is clear/obvious/evident that:很显然
  It can’t be denied that:不可否认
  It must be admitted that:必须承认
  It must be pointed that:必须指出
  本文章由北京天译时代翻译公司整理的,希望对考生考研英语翻译有所帮助,也同时祝大家考试顺利。

推荐阅读内容