英语翻译过程中不要滥用四字格

日期:2014-09-29 09:46:57    阅读:1648


  通过天译时代翻译公司经验的积累,了解到,有些词汇在平时使用比较频繁,有些译员会顺便用在译文中,在使用前,译员并没有用心思考是否准确。但作为英语翻译的译员,却不能因"一时兴到语"而"以词害意"。天译时代翻译公司建议译员要用心思考是否准确后再使用。下面来列举几个例子来分析一下。
  【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
  译文:张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。
  【例】I hope we are not like those human do-gooders …
  译文:我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。
  【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
  译文:成为追捧热播电影的一员,比成为罕有"阅读恐龙族"一员要好。
  前两个译文——"张家庄、李家店"和"事后诸葛亮"——都有"归化"过度之嫌。第三个例子,与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的"the people on the block"译为"左邻右舍"、"街坊邻里",将口语语境下的"wonder"译为"不明白"、"纳闷",都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。
  模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如"与时俱进"这个词,在本次竞赛译文中经常出现,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,统统交给"与时俱进"去组织。前文所举的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有译为"以一种与时俱进、高度负责的态度……",就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",译为"牢记过去、正视未来";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"译为"举国上下"、"大江南北"等,都属于类似问题。总之,希望译员在今后英语翻译时谨记以上的教训。
  本文由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容