洋名应该有 翻译须准确

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3874

市民热议“新店招牌必须‘汉英双语’”

6月17日,昆明市城市管理综合行政执法局下发了《关于加强户外广告设施监督管理的通知》,新增店牌此后都必须加上英文标识。对于店牌的双语化,翻译准确与否,成了人们最为关注的问题。市民在表示赞同的同时,建议设置相应的纠错热线,来确保英文招牌的准确性。

广告、招牌以网上翻译为主

户外广告、店铺招牌大多由广告公司设计制作,而翻译也大多由广告公司来为客户完成。某营销策划机构负责广告、店招内容制作的工作人员邝小姐说,一般来说,出现需要翻译的情况,他们公司都会按照客户要求来做,若出现大段文字,就会找翻译公司。“现在翻译公司是按页数收费,价格也不高,而且非常方便,在淘宝上都可以交易。”对于少量的翻译,比如名字等,一般客户都已经取好英文名字,如果需要帮忙翻译的,会选择使用网络上的翻译器。之后交给客户,以客户满意为原则,对于准确性并没有一个特别的要求。

邝小姐表示,如果说标识英文是为了方便在昆明的外国人,那么只要意思差不多一般外国人都能理解。“就好比外国人说中文,就算只蹦出几个词,我们也还是能知道他要表达的意思的。”公司也并不会因为这样的规定而扩招专门的翻译人员。

位于龙泉路上、负责做店面招牌的新形象公司的老板李女士介绍,平时遇到需要翻译成英文的情况,大多都是由公司内的工作人员自行翻译。“比如使用网络在线的翻译器等。”但是翻译的效果一般都不是很严谨,“以基本准确为主,因为我们都不是专业人员,也没有办法来检测准确程度。”

李女士表示,该项规定若推行之后,翻译方面的工作量可能会加大,“到时会有招专业的英语翻译人才的打算。”

最担心满大街Chinglish

云南大学外国语学院的梁老师认为,商店招牌加上英文标识是一件好事情,但翻译的准确性则会成为一个大问题。“现在很多商店招牌、公共场所介绍性的文字等,翻译成英文之后错误都非常多。”梁老师说,整个英文标识都处在一个不严谨的状态,中国人对英文不敏感,因此一般不太会关注,但是对于不懂中文的外国人来说,倘若碰到了错误的英文,产生的歧义会很大。比如一家名叫名人沙龙的店铺,翻译成了famous salon,而famous是著名的、出名的意思,这家店铺的英文名字也就成了“著名的沙龙”,而非名人沙龙。

像这样的例子比比皆是,梁老师印象最深的是一个对“可食用花”的英文标注,可食用花被硬生生地翻译成了“eating flower——吃花”,不知道外国友人看到之后是直接动手吃呢还是能够理解可食用花的含义。

前段时间被网友在网上曝光的昆明市第一人民医院雷人医院英文译名:Kunming city is the first people hospital(昆明市是第一人民医院),被网友称作是“雷滚滚”的翻译水平。后来院方下令整改。“若满大街都是Chinglish(中式英文),可不是什么好事情。”

建议设置“纠错热线”

在云南大学读英语研究生的潘文对店牌双语化有着自己的看法,“双语化是一个城市发展的大趋势,但如果大街小巷不论是卖饵丝的小店还是卖矿泉水的铺子,全部无一例外地弄上英文标识,会不会显得有些复杂了?或者说反而失去了特色。”潘文认为,只要在必要的基础设施——比如公交站台、道路标识牌等地方,以及交通、饮食、住宿等规模较大而且有必要的服务行业中运用双语标识即可。

市民吴雨说,昆明打造区域性国际城市,店铺名字双语化是必然的过程,但是双语化不能只注重招牌和外在。“店名是洋气了,但老外一进门服务员一句流畅的英文都不会说,那还有什么意思?表面工作固然好,但内在才是根本。”“另外,现在只有少部分店铺在使用英文标识,就已经错误很多了,如果以后还是这种情况,我估计外国友人宁愿看中文了。”

梁老师指出,英文招牌出错是在翻译过程中“不够专业,态度不够严谨”所致,建议相关部门设置“纠错热线”。“这样就可以动员全市人民都来关注并查找错误。”此外,潘文认为,还应该有更严肃的机制,来管理从事广告、店牌翻译的公司。“不能随便从网上查查就抛出来,从业人员还是应该有一定的英文基础才行。”

推荐阅读内容