浅谈公示语翻译的质量

日期:2014-10-06 17:00:03    阅读:1694


  最近据天译时代翻译公司调差了解到,在公共场合的公式语的公示语翻译的质量有待提高,在英语翻译质量上不够信、达、雅的标准。提高公示语的翻译质量需要等待解决的问题。
  公示语是提示或警示与公众休戚相关的文字及图形信息。其应用范围很广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购都应有公示语。公示语应用最多的地方是公共设施、旅游景区、旅游服务等。公示语在规范公众行为,调整人际关系,提高效率,构建和谐社会等方面意义重大。为此,世界各国政府都极为重视公示语的规范和标准使用,而“以人为本”应是公示语使用和翻译实实在在的行动。
  还有一些旅游景区虽将为数有限的公示语翻译成英语,由于翻译质量低劣,让老外莫名其妙。这其中突出问题是翻译不准确或欠规范,例如拼音语法错误等、中式英语、错译和语义模糊。如温馨提示语“小心台阶”被译成“Be careful of the steps”;而保护环境的公益广告语:“有了您的参与,垃圾不会无家可归”,则直译为“If you would like to join us, rubbish will never be homeless.”这样的翻译不但蹩脚,而且令人费解,甚至沦为笑柄。语言文化的差异虽是造成这些错误的一个原因,但最主要的还是不重视公示语的翻译。许多公示语在翻译时,并没有弄懂相关专业知识,也没有调查研究,只是按照汉语表层意思翻译,或者过分依赖网络翻译工具,这样的翻译质量可想而知。
  天译时代北京翻译公司认为,公示语的使用对象要明确,交际目的一致,应用范围清晰。翻译时应遵循功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,触景传情的原则。基于这个翻译原则,译者可借用英语里已经存在的情景相同,功能一致的规范文本。所以,“小心台阶”应译为“Please mind the step”;而“有了您的参与,垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Please do not litter”。
  总之,天译时代翻译公司认为,公示语的翻译质量应做到达到信、达、雅的标准。解决公示语的翻译问题任重而道远,需要专家学者的调查研究,给来华旅游的国际友人营造一个熟悉的语言环境。

推荐阅读内容