未来学家预言2029年机器将达到人类翻译水平

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3546

  新浪科技讯 北京时间6月24日消息,随着翻译技术的发展,人类在未来是否可以克服巴别塔之咒,真正实现对语言障碍的消除?最近《赫芬顿邮报》的记者对著名的发明家,作家,未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)进行了采访。

  根据科兹威尔的看法,到2029年时机器就将达到人类的翻译水平。然而他也再次强调即便是最先进的自动翻译技术发展也无法取代语言学习,因为即使是最高级的翻译技巧也无法真正实现伟大的文学作品之间的语言转换。他指出:“有些东西就是不能用另一种语言来表达。每一种语言都有它自己的个性,因此阅读文学著作的原始语言版本将好于任何,哪怕是最好的翻译版本。”不过他也承认人类一般只能掌握很少的几门外语,但是他指出随着科学的进步,将帮助我们找到更好的方法,更快的掌握更多的语言。

  除了纸面的语言翻译,近来对于语音翻译技术的进展也是日新月异。在他的新书中,科兹威尔预言到2019年时,语音翻译技术应用将变得非常普遍。他说:“这样的预言完全取决于你期望的翻译水平是如何的。”他补充说:“即便现在这种技术便已经存在,但是我不会说这已经是‘普遍’的了,如果你真的想找到那种能捕捉人类细微感情表达的语音翻译,那么现在还不能说已经实现了‘普遍’的应用。”

  在他的另一本书中,科兹威尔表达了他对弗朗茨·奥奇(Franz Och)所做工作的看法,他是谷歌翻译项目的负责人。当被问及为何他高度评价奥奇博士的工作时,他评价说因为他认为这是“一种非常棒的方法,即借助数据检索的力量才创建一套智慧系统。”他解释说,这种基于数据搜索的方法似乎要比费尽心思开发基于人类语言语法体系的方法要来的有效。他还指出,如果谷歌翻译的语言素材数据库在未来进行进一步的扩容,那么其翻译质量还有望得到进一步的提升。

  科兹威尔长期以来对语言转换的自动化感兴趣。早在20年前,他的公司就曾开发出一种实现语音翻译的技术。当被记者问及那项技术时,他说:“那种水平远远达不到人类翻译的水准,但是对于小型简单的对话或者商业谈判那样的场合倒是会挺实用。可能它翻译出来的话没有那么诗情画意,也缺少浪漫感觉,但是这是技术的主流,它将慢慢变得越来越好。”他解释说,一般而言当一种新技术问世时,它通常都不会表现地太好,于是就是受到公众的轻视和鄙夷,但是这种新生的技术会不断完善直到接近完美的境地。“这些技术就像是突然冒出来的。当他们真正达到革命性水准的那一天,你就会发现它似乎是一夜之间已经遍布大街小巷了。可是事实上它已经存在超过20年了。”

  然而,科兹威尔并不认为人类翻译将会因此而“失业”。“这些技术无法取代全部,它们所能改变的只是我们应用它们的方式。”他提到了音乐的例子,上世纪80年代,音乐人们非常担心新出现的音乐合成器将会挤占他们谋生的音乐市场。但是正如科兹威尔指出的,他们最后发现自己并没有失业,只是他们的职业方式发生了些许的改变。他说:“如果你现在去参加一次音乐会议,你就会发现这就像是一个计算机技术会议一样,这里有很多先进的音乐设备,借助这些设备,音乐家可以指挥整个乐队演奏,还能做其他很多事情。事实上由于这项新技术的出现,音乐变得比以往更加充满活力,而音乐家也变得比以往更加受欢迎了。”

  由于需求模式的变化,那些拒绝新技术和经营模式的翻译服务提供商可能将面临危机。然而科兹威尔对于语言服务市场的未来是充满信心的。“我认为对翻译服务的需求会持续上升,这些工具将会增进人类的能力,借助机器的帮助来驾驭更多的语言。”近期由“常识咨询机构”(Common Sense Advisory)发布的一份报告也证明了这一点,其调查显示市场对翻译服务的需求呈现出加速上升的趋势,甚至在经济危机期间也仍然保持了增长的态势。

  很多翻译服务从业者都认同一种观点,即翻译是作品的再创作,是一种艺术。因此科兹威尔在机器翻译和人类翻译之间划出的平行线受到了即便是最极端的“反技术人士”的欢迎。事实上,科兹威尔认为翻译是“人类可以想象到的最高水平工作”。他解释说:“人类智慧的一个缩影就是我们能够驾驭语言。这就是图灵要进行他著名的图灵测试的根本原因,图灵测试的目的便是判断计算机是否是依据和人类相似的思维方式进行工作的,而不是简单的命令体系。”

  当然,正是由于翻译工作的高度复杂性,因此人类需要借助机器的帮助来改善这种技术。“这些机器技术的应用将提高我们的能力,去使用,创造,理解,复制并翻译语言。”科兹威尔解释说,“我们要做的不是抵制技术的运用,而是更多的使用它们。”(晨风)

推荐阅读内容