考研英语翻译:英译汉复习要求

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:4213

       考研英译汉要求准确传达原文含义,做题时考生要把握以下几点:

  一、翻译要做到意思准确,不能扭曲原文含义。


  准确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,是指译文必须正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。

  二、保证足够的信息覆盖率,不可减损原文表达。

  信息是否全面是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的完整和全面,信息覆盖率是翻译评分的根据,所以考生在做题时要把握好这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得到的分数。

  三、直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。

  直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。

  由于考试时间所限,考生平时要注意加强练习,掌握各种翻译技巧,提高做题速度,才能顺利答题,最终交上一份令人满意的答卷。
 

推荐阅读内容