用英语翻译"没脑子的人"

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3438

没脑子的人、不长脑子怎么用英语说或者翻译呢?

记得小时候看过一部动画片叫做《没头脑和不高兴》,里面的两个主人公一个丢三落四没头脑,一个整天不高兴,并由此引发了一些闹剧。今天我们就来说说英语里是怎么表达“没头脑”这个意思的。

An airhead is someone whose head is full of air. He or she hasn’t got any sensible or realistic ideas and is rather a silly and unintelligent person.

Airhead指脑中除了空气,空无一物的人,即我们所说的“空脑壳”或“没脑子的人”。他们的脑子想不出任何有现实意义的主意,基本上属于愚钝、缺少智慧的人。

For example:

Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!

迈克尔去赶飞往悉尼的飞机,但忘记带护照了。真是没脑子!

The opposite of an airhead is an egghead. An egghead is a very studious and intellectual person. However it isn’t always used in a complementary manner.

Airhead的反义词是egghead,指学识渊博的人,但有时在句子里不一定表示褒奖。

For example:

John is such an egghead, he should get out more and enjoy himself.

约翰都快成书呆子了,他应该多出去转转,放松一下。

推荐阅读内容