英汉商标翻译中的文化认同和直译

日期:2014-10-27 17:00:05    阅读:1598


  商标作为一个商业符号,它把一种商品或服务和其他的竞争者相区分。中文和英文分属不同语系,而商标以语言为媒介,所以语言文化上的差别在商标上也不可避免地反映出来。北京天译时代翻译公司浅谈一下英汉商标翻译中的文化认同和直译。
  英汉商标翻译中的文化认同和直译
  直译就是在英语翻译过程中把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感,商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
  1 、汉语商标直译成英语
  中国品牌商标翻译比比皆是。如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
  2 、英语商标直译成汉语
  轿车商标Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯·梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
  本文章由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容