翻译的文化书写是什么?

日期:2015-11-23 13:26:11    阅读:1319

北京的翻译公司天译时代翻译整理了以下文章。

有人说“语种翻译在文化交流中起着文化书写功能,通过文化交流、补充、融合、修正等构建社会文化体系。”那么何为翻译的文化书写呢?
  翻译的文化书写,是指翻译行为在进行语言转换、文化交流、沟通与融合的过程中对原有文化内容、文化形态及文化结构等的改变与发展。多元的文化,需要多样的书写方式;而多样化的书写,建构多元的社会文化。
  翻译的文化书写分为有形与无形两种,翻译的有形书写蕴含着无形的内容;无形的书写源于有形的结构,并逐步转化为有形的结构,体现在可见的语言形式上。
  有形的文化书写
  有形的文化书写,是指翻译使(译入语)语言文化在形式上发生变化,产生新的表达方式、结构形态等,主要包含语言结构、诗学样式、符号意义等。
  翻译在语言结构上的书写具体体现在词语表达、句子结构、文本结构上。如我国早期佛经翻译在汉语中产生诸如“菩提”、“菩萨”、“金刚”、“真如”、“众生”、“因缘”等词语,以及句式上的倒装表达方式等。又如在20世纪初,翻译欧化了汉语语法、句子结构和表达方式,频繁出现主谓结构、被动语态、欧化连词,以及复杂句式、多样化长句等。
  诗学层面的书写大体有文学表达、文学体裁、文学题材等。翻译在诗学层面的书写不仅产生文学表达形式,而且改变和发展了原有的文学体裁和文学题材。两千年前的佛经翻译,改写了我国早期的诗学样式,对我国古代音韵学及诗歌韵律的改变与发展产生巨大影响;五四运动时期,西学翻译则在我国产生了新的文学体裁,出现了十四行诗、散文、民谣诗节、挽歌等文学样式。
  符号书写指的是文化符号意义在语言转换与文化交流过程中的互通与互补,是介于有形与无形之间的一种形式。在源语和目的语中,相同的所指有可能传递不同的符号意义,通过翻译,原有的符号被赋予更大的意义空间。同一语言符号在不同语言中所具有的不同文化象征,在翻译过程中实现了相互间的补充与发展。
  无形的文化书写
  无形的文化书写,是指翻译在语言转换与文化交流中使无形的文化内容诸如意识形态、伦理道德观念、习俗等发生变化,从而改变原有文化形态的过程。在我国几千年的社会发展历史中,翻译改变并发展了不同时期的文化结构。例如,早期的佛经翻译,书写了我国的宗教文化,在儒家和道家思想的基础上,形成了三教合一的宗教架构,并由此影响了我国社会的哲学、政治、艺术等。明清时期,科技翻译“西学东渐”,在引介西方算术、天文、物理等诸学科知识的同时,也输入了西方的近代哲学观和科学思维方法。鸦片战争至五四运动期间,政治文化的翻译给我国带来了新的政治理念。严复翻译的《天演论》结合进化论观点和西方哲学思想,阐述了救亡图强的思想。20世纪后期,社会科学的翻译引进了西方社科研究的新著作、新理论和新方法,如系统论、控制论、信息论等,丰富了我国社会科学的发展图景以及研究问题的方法和维度。
  翻译的有形书写与无形书写,是一组相对的概念。翻译的有形书写蕴含着无形的内容;无形的书写源于有形的结构,并逐步转化为有形的结构,体现在可见的语言形式上。

推荐阅读内容