北京翻译公司 游戏本地化翻译怎么可以做的更好?

日期:2016-09-14 11:26:26    阅读:1513

游戏翻译一直是翻译行业里面创收比较丰厚的领域,不同于一般的文档翻译,游戏翻译类似于软件的本地化,需要将整个游戏内容完全翻译本地化,使玩家的操作界面完全符合他的母语表达习惯。由于文化的差异,这个领域的乌龙事件数不胜数。最近小编又见一则重口味新闻。

北京翻译公司游戏本地化翻译哪家做的更好?

《侠客风云传》是国内一款游戏,这段时间在游戏平台steam发布。游戏本身在Steam的评价还不错,也有不少国外玩家慕名购买体验。有国外玩家在评论中吐槽怀疑这是不是一款色情游戏,因为他表示玩了一阵子之后遇到一个选择,是要把O.O送给妹子还是自己留着,当然这里的O.O只是虎鞭而已,相信老外也不了解虎鞭这东西还能用来作为药物食用吧。

北京翻译公司游戏本地化翻译哪家做的更好?

另外还有游戏的用户界面,他表示有些技能翻译成“fingering”和“fisting”(指O和拳O),他吐槽这里翻译有问题,虽然自己能猜到这里的意思是“用手指攻击和用拳攻击”,但翻译成“fingering”和“fisting”直接就成了色情游戏。

游戏本地化翻译不是简单的字对字翻译,而是需要在了解游戏受众国家的语言表达习惯,甚至要了解他们的文化差异。这样我们才可能尽可能的避免类似上述问题出现,给玩家带来一致的游戏体验。目前天译时代已经与众多游戏平台合作,帮助优秀的国产游戏开拓更多的国际市场。

推荐阅读内容