北京翻译公司 翻译校对的重要性

日期:2016-09-20 18:02:05    阅读:1201

这两天,清华大学艺术博物馆“达·芬奇特展上”英文翻译被网友揪出10处错误一事,引发舆论聚焦。在发现错误后立马被改正,博物馆还授予勘误的网友荣誉会员称号。但这种低级错误出现在博物馆艺术展上,发生在清华这样的顶尖学府中,形成了不小的反差效应。

北京翻译公司“半吊子”翻译不能有

  前些年江苏省语委曾牵头发起“啄木鸟”活动,挑刺江苏公共场所错误英译方式,调查结果堪称一部“段子梗合集”:银行把人民币“RMB”译成“PMB”,景点玩起Chinglish(中国式英语)把“欢迎再次光临”说成“Welcome Again”,地铁里的“请在一米线外等候”被译成“Please wait outside a noodle(请在一条米线或面条外等候)”等,不一而足。这些“神”翻译在很多城市的公共场合都有。

  在国内城市都在提升对外开放程度的语境中,机场车站、展览馆等场所的标语口号、广告牌、商号招牌、报站等配英文字幕现象尤为寻常,单个中出现翻译瑕疵,也挺正常。但也要认识到,“半吊子”式错译、乱译大行其道,常会在诙谐效果的“营造”中,让很多人懵圈,更拖城市形象的后腿。特别是那些公共标语,是城市“文化脸面”的浓缩呈现,其翻译质量不行也会反映城市治理面目的粗糙。

北京翻译公司“半吊子”翻译不能有

 在2013年,国家还出台了《公共服务领域英文译写规范》强制性标准,涵盖了很多产业行业,规定了英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则方法等。

  但就像清华艺术博物馆这次是因没校对而出错一样,当下很多公共标识的翻译都不带翻译校对程序。原因挺简单:就跟不少政务官虽然代表着官方形象,也本该成为专业官方信息传播平台和与公众互动的机制符号,有着“发言人素养”,眼下却动辄沦为管理人员“私微”那样,不少城市标识中的翻译,虽然代表城市形象,但却受制于某个单位里承接了翻译事务者的业余水平,其生成模式的“私人化”跟影响公共性之间被割裂,以至于应有的缜密和起码的校对机制都阙如。

北京翻译公司“半吊子”翻译不能有

  对翻译公司来说这种没有翻译校队的“半吊子翻译”是不能有的,对翻译行业的影响不可言喻。北京翻译公司天译时代的服务宗旨是“专业翻译+快速反应+严格保密+贴心服务”,我们以专业优质的翻译质量,高效快速的反应,采用终身保密,贴心的服务,实现了从翻译到维护的一站式服务。

推荐阅读内容