北京翻译公司:笔译翻译的精髓

日期:2016-08-26 10:00:00    阅读:1350

笔译是笔头直接翻译成目标语言,类似于抄写文章,但不同的是两种语言文字不同,意义缺要十分相近。笔译翻译常用于各种行业论文翻译、文学翻译、国际合同项目翻译等。

在笔译翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原著,译文必须既坚持它原有的味道,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

笔译翻译公司-英语笔译翻译公司-翻译公司

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

1.直译法——就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.

 5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

笔译翻译公司-英语笔译翻译公司-翻译公司

天译时代翻译公司是国内领先的专业翻译服务机构,全国连锁翻译机构,在全国20多个省据建有分公司及办事处。我公司专心致力于翻译及相关业务,可译英语、法语、德语、韩语、日语、西班牙语等90多种语言。公司拥有资深专业化的翻译队伍,经验丰富的管理团队。咨询电话:010-51652333 。

推荐阅读内容