北京翻译公司 “吃瓜群众”的英语怎么说?

日期:2016-10-12 17:47:51    阅读:1253

最近,因为互联网上的几次大事件,“吃瓜群众”“键盘侠”这个说法火起来了。其实,此时此刻,你本身就是吃瓜群众--一股默默无闻的强大力量,让我感到“不寒而栗”,生怕哪儿侃得不够好??

那么,这里的“吃瓜群众”用英文翻译到底如何表达。作为一家北京翻译公司小编就为大家介绍一下吧。

咱们先搞搞清楚“吃瓜群众”到底是个什么概念。“吃瓜群众”是“不明真相的吃瓜群众”的简称,指对各种讨论、发言、声音、质疑持“围观”态度的人们??。说实话,现在工作生活这么忙,偶尔关注下网络热点,完全是一种放松和调剂,没必要跳进去跟别人争个面红耳赤。人家可能雇的是专业水军,你再进去趟浑水,浪费精力不说,还坏了好心情。所以说,当个“吃瓜群众”,不知道的不说,知道的慎言,静静地看着他们撕来打去,自己图一乐子,也是目前大多数网友的心态。

讲了这么多,那么“吃瓜群众”的英语到底怎么说?首先,肯定不能说成“Watermelon eater”,这样太中式了。首先“吃瓜”在英文中肯定不能出现,否则老外都不知道你要说什么。如果按照“吃瓜群众”的本意,那就是“不明真相的普通网民”,我们可以表达成为“the ordinary netizens who don't know much about the truth"。不过这样未免显得太过直接。

川普、希拉里电视辩论

我们还可以这样来思考,“吃瓜群众”实际就是“围观群众”、“旁观者”的意思。那么“旁观者”在英文中对应的词叫做“onlooker”,这些人通常有个特点--“看热闹不怕事儿大”,它的同义词还有“spectator”。

再换一个角度,很多情况下,网络上的这些热门事件可能有“幕后推手”的炒作,不免有“作秀、表演”之嫌,整个互联网就是一个大秀场,一方愿“演”、一方愿“看”。如果按照这层意思,那么“吃瓜群众”还可以是“观众”的意思,就是“看戏的”。那么英文中就可以选用“viewer”或者“audience ”来表示。

其实,我更喜欢把“吃瓜群众”理解成为“睿智的群众”,比如:“目睹了整个事件的吃瓜群众”、“然而吃瓜群众早已看穿一切”、“吃瓜群众的眼睛是雪亮的”。我认为,“吃瓜群众”不是鲁迅笔下的“沉默的大多数”,而是当今互联网上的一股隐形的正能量,当你想干坏事时,让你心存忌惮和敬畏的力量。有点像“人在做、天在看”,现在可以改成“吃瓜群众在看”了。

乔治·奥威尔这句名言的海报

  我突然想到乔治·奥威尔的《1984》里创造了一句名言,“the big brother is watching you."--老大哥正看着你。“The big brother”是一种无处不在的、具有威慑力的存在,监督和约束着人们行为,有点像“吃瓜群众”的那种存在感。不过“the big brother”在英文中是个负面概念,咱们可以把借用刚才的说法,把“吃瓜群众”调整为"the big crowd who is watching everything"--暗中关注一切的广大群众。

推荐阅读内容