翻译错误导致误会 纽约时报记者已向李娜道歉

日期:2013-08-29 10:08:52    阅读:1948

近日,关于“李娜服禁药”事件的网络上引起了不小的轰动,据天译时代翻译公司了解到8月29日《纽约时报》的记者已向中国金花李娜进行了道歉,下面天译时代为你解读整件事情的来龙去脉。

究竟事出何因?
美国《纽约时报》刊登的一篇李娜专访的文中提到李娜2002年退役的一个原因,是因为教练逼她服用类固醇药物。但经过核实,报道中的信息来自李娜自传《独自上场》内容的错误翻译,自传中所提到的并不是类固醇药物,而是“有激素的药”。由此看来是由于图书翻译人员在《独自上场》翻译过程中,将“有激素的药”的翻译错误,引起了这场风波。

翻译失误引误会
在李娜强势挺进美网第三轮的同时,她的经纪人也收到了来自《纽约时报》记者拉梅尔的道歉邮件。道歉邮件中,拉梅尔写道,“感谢你(李娜经纪人)为我安排了对李娜的采访,她是一个非常棒的选手,人也很好,我希望我的这些观察有在我的文章中反映出来。我想告诉你和李娜,在纽约时报的印刷版和网站上都刊登了一则更正:在李娜的自传中,李娜表示自己第一次退役的主要原因是因为健康问题,当时处于压力之下的她需要服用抑制荷尔蒙的药物,而她对这类药物是过敏的。但不幸的是,北京的一家值得信任的翻译机构却把“有激素的药”的中译英错误翻译成了类固醇类药物。我的编辑已经刊登了更正声明,但是我希望能第一时间向你和李娜表达我的歉意。”

结束语:天译时代在这里提醒大家,重要资料的翻译一定要找正规翻译公司来完成,否则会因为非正规翻译机构不负责任的翻译而引起不必要的损失。要翻译找天译!

推荐阅读内容