海峡“两岸四地”翻译界学术研讨会在华中师范大学召开

日期:2013-09-23 13:26:43    阅读:2883

9月22日,第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会暨第四届国际生态翻译研讨会在华中师范大学科学会堂召开。天译时代翻译公司作为中国翻译协会会员单位,组织了多名译员参与本次研讨会。

海峡两岸四地翻译与跨文化交流协会会长胡庚申教授首先致开幕辞。他指出,自从第首届研讨会在2005年7月在清华大学召开至今已经走过了10年的历程。每年与会的学者中的博士,正副教授都在90%以上,研讨会现已受到大中华地区翻译学届和跨文化研究学届的普遍关注和重视。胡庚申同时对生态翻译学做了解释,并且强调了在本次会议上将会着重提倡三个意识,即创新意识、引领意识和拓展意识。


谢守成向各位来宾介绍了华师的科研工作的发展概况。他相信此次会议的召开将是华师大外语特别翻译教学与研究发展的里程碑。它标志着华中师范大学翻译学研究、语言学研究和文学研究发展的新的提升。

国际翻译与跨文化研究会长Juliane HOUSE、北外中国译协金莉副会长、台湾译协廖柏森理事长、香港译协陈德鸿会长、澳门译协毛思德会长、全国各翻译机构优秀代表先后致辞。

大会研讨会在23日举行,分为六个分会场。在分会场中,来自华师外院的华满元将对《红高粱家族》英译中版本的生态翻译学做详尽的阐释,并且探讨《红高粱家族》译本为何能在英语翻译领域获得巨大成功的原因。香港中文大学的叶杨曦则会围绕日本汉学者冈千仞的翻译与近代中国知识人学术思想的现代转型展开讨论。

本次大会是继2013中国当代优秀作品国际翻译大赛后翻译届的又一次大规模、高水平的交流盛会。

推荐阅读内容