“翻译”,中西方文化的交集

日期:2015-12-30 17:28:14    阅读:1691

翻译这个行业说难不难,毕竟做一个翻译只需要你的英语知识好就可以做一个初级的英语翻译了,说简单呢它真的很不简单,但就英语单词的记忆就能一竿子戳倒大部分人,更别说中、高级的翻译更是要涉及到语气、语境、文化差异等方面的知识了,那么你们知道中西方到底有什么文化差异么?

我们一起来说说中西方的不同吧,中国是食品大国,对于吃有着世界都无疑匹敌的领先优势,那么就从咱们都熟悉的筷子和刀叉来说吧。筷子,我们吃饭的时候都会用到,而筷子对于我们来说营造了一个和谐的家庭氛围,牢固的家庭观念,围在一起吃饭会让我们彼此间的距离更近一些。刀叉,带来了分食制,而刀叉的含义是让人坚强、独立,所以造就了西方人讲究独立的思想习惯。从吃饭的器具上我们可以看到中国人比较看重群体,西方人更加讲究独立。

从筷子的形状来说,中国人处世有棱有角还很圆滑,西方人更讲究实际,注重分析,喜欢直来直去,不喜欢弯弯绕。

在翻译的眼中,中国人说话较为含蓄,话语中有需要思考才能理解的东西,不是直接表达出来的,所以在将中文翻译为外语的时候,通常都会在翻译的过程中加入一些自己的理解从而更好的表达出其中的含义。西方人说话较为直白,但带有浓烈的西方文化特征,有时候并不为中国人所理解,所以在翻译的时候原文中的内容有些会省略掉,只表达内容的主体意思,当然大多数还是会想到与其符合的中文表达方式将内容翻译出来。

就像标题所说的那样,翻译是中西方沟通的桥梁,使得中西方文化有所交集,让中西双方更加了解对方,促进双方有更好的发展,这样才能让我们的生活越来越美好,而其中翻译是必不可少的那一部分。

推荐阅读内容