《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

日期:2016-10-07 17:27:09    阅读:942

字幕翻译的好坏决定一部电影的收视,只有专业的字幕翻译公司才能完美展示经典台词的魅力,才能让观众更了解电影的故事情节。

    《功夫熊猫3》中文版在国内的票房虽然一路高昂,但是争议之声也是一路相随。

    因为整个中文版的剧情根本没有建立起矛盾,直到阿宝与天煞同归于尽,遁入灵界时,阿宝的父亲与众多熊猫出掌发出祈愿的时候,观众才依稀的产生了感动。

 

    而开片至此的剧情,给人的感觉都是游戏。于是,众多评议都指责剧作的荒芜与低劣。

    但是笔者觉得,以梦工厂为代表的美国动画界,依托的是巨大的电影剧作,即使有叙事的公式化倾向,也不至于荒废如此。

 

    于是,决定观看将近80分钟的英文版,渐渐发现:

    《功夫熊猫3》的字幕翻译中文版,是成也萧何、败也萧何。

    低劣的字幕翻译1

    阿宝父子,在吃包子的比赛现场偶遇。

    阿宝说:你是谁?字幕翻译中文是:你是哪位?

    实际上,阿宝在父亲转身的一瞬间,肯定有点似曾相识的感觉。

    “你是谁?”的询问,不仅仅是对异类陌生人的探问,更有一种同类人的疑惑。

    相反,“你是哪位?”,则把丧失了阿宝开始的一点亲近和疑惑,甚至是一种戏虐的责问。

 

    接下来,熊猫爸爸自我介绍说:我是,我在找我的儿子。言辞简洁有力,表现了李山的豁达与直爽,这为后来的父子相认,做了性格铺垫。

    但是,字幕翻译中文是:我在四处寻找我失踪的儿子。显得饶舌,而且是众人场合,何必咬文嚼字呢?

    而且,一介武夫,怎么能够酸文加醋呢?

 

    阿宝惊呼:你丢失了你的儿子?

    熊猫爸爸说:是的,多年以前。

    但是,字幕翻译中文:丢失了很多年了。

    实际上,熊猫爸爸说“多年以前”,是父亲依然对当年的痛苦难以释怀的表现,而字幕中文的翻译“丢了很多年了”,有点从痛苦中跳了出来的感觉。

实际上,丢子心痛的父亲,一旦触及孩子的话题,必然是瞬间涌入当年的悲恸情境,所以,英文的台词显得父亲悲伤的难以自拔。

 

李山说到“多年以前”的时候,阿宝立刻插话:我也与父亲失散。

    李山说:very sorry。意思是因为自己的事情,给别人带来痛苦的回忆,很是致歉,这是一种胸怀博大的自责。

    字幕翻译中文是:深表同情。同情,是单向的。完全没有了父亲的敏锐与细腻。

 

    当父子在众目睽睽之下悲喜交加地相互拥抱的时候,对于父亲喊出自己乳名“小莲花”,阿宝立刻说:我不叫小莲花,我叫宝。

    然后,脱离父亲的怀抱阿宝,说了一个embarrassing,应翻译为难堪,让人觉得功夫熊猫虽然狂喜,但是,依然感到不适。

    这说明,父亲已经是酣畅淋漓的敞开心扉、全部接纳,而阿宝虽在欢喜中,依然没有全部接纳这个陌生的父亲,或者说还是浅浅的接纳。

    另外,在众人面前,听到了一个女孩的乳名,有点羞怯。

    但是,字幕翻译中文为“糗大了”,这是一个俗语,是朋友之间的戏虐,把剧中人物情感的细腻、性格冲击的荡然无存,甚至扭曲了角色的情感。

推荐阅读内容