《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音2

日期:2016-10-07 17:35:05    阅读:674

 摘要:字幕翻译的好坏决定一部电影的收视,只有专业的字幕翻译公司才能完美展示经典台词的魅力,才能让观众更了解电影的故事情节。

《功夫熊猫3》的字幕中文配音团队,仅仅是明星云集,但是,演员的声音、音色都是相对单一,缺乏配音演员的多重音色与复杂多变的声线。

 

    尤其是动画片配音,更应该掩藏自己的真实音色,塑造一个相对陌生与真实的动画角色。

 

    相反,《功夫熊猫3》字幕翻译中文配音,都是配音演员在张扬自己,更缺乏依据角色心理而细微的嬗变,让观众与动画角色、剧情总是处于一个游离的状态。

 

 

 

    开片不久,阿宝遇到师傅并跟随师父进入演武厅时候,熊猫师傅的声音低垂,厚度,表现了他的年老与智慧。

 

    而阿宝一见到演武厅,看到了众位鸭子士兵用弓箭发射火箭,点燃炉火的时候倍感惊奇,声音是低沉的,表现了发自心底的惊叹。

 

 

 

但是当师父说是最后一节课,阿宝的声音立刻变得轻薄,表现了惊讶;尤其是听师父说,阿宝给大家上课是神龙大侠的安排时,一个what?的发音更是夸张的尖音。

 

    仅仅一分钟多的剧情,英文版的配音就以声音的多变,表现了心理的跨度与特色。这些“寸土寸金”的微变,在中文配音中难以寻觅。

 

 

 

    而且,影片中的美美,是一个红妆的侠女,英文配音演员的音线是窄、厉,很像是《卧虎藏龙》中杨紫琼的履带沙哑、又刚劲有力的声音。

 

    而中文版配音的音色却是一个美娇娘的风格,与红妆女侠的性格相悖。

 

 

 

    同样,鸭子爸爸的英文配音是鸭子爸爸有男人的声色与厚度,还有一点老妈妈的慈祥,毕竟是又当爹又当妈的抚养所造成的积习。

 

    同时还有一点有鸭子的哑嗓,这为妇人的饶舌相近。相反,鸭子的中文声音,仅仅是唐老鸭的简单化翻版,而不是一个角色的塑造。

 

 

 

    可以说,中文翻译已经将《功夫熊猫3》英文版的角色性格与细腻,破坏得支离破碎,以至于剧情难以编制和行进。

 

    中文配音虽然达到了普通观众认知剧情的目的,但是,对于动画角色性格的塑造,仅仅是贴补,而非是浑然一体的律动。

推荐阅读内容