关于翻译美学

日期:2013-07-22 13:37:56    阅读:1952

早在古代时期,在我国就已经出现了“两舌之人” 的记载。从东汉时开始的翻译佛经开始一直到符秦时专设佛经译场的这段时间,翻译由私人的民间事业发展成了有组织的活动。到了隋唐时期,我国的翻译事业进入了高度发达时期。在人类社会已跨入信息时代的今天,传播的形式大众化、全球化共同为翻译开辟了一个前所未有的广阔空间,自此翻译走下了“神坛”,成为了一种日趋大众化的职业。
由于我国综合国力不断地提高,使我国参与国际事务,与世界各国之间的经贸文化交流势必也会日益频繁,而翻译活动也将会日趋广泛与平常,译者的队伍也将会随之不断地扩大。自2003年起,国家人事部门就开始在全国实行统一面向社会的、最具权威的翻译专业资格(水平)认证了,这也宣告了专业翻译时代的到来!
从根本上来说,文学翻译之美体现在译的过程之中,也就是如何进行二度编码,亦即如何让一部(在译语里)读不懂的“天书”———就像赫尔墨斯解密上帝旨意那样———还原它的本来面目,使之在一个陌生的语境里实现(获得)审美价值。
从美感体验上讲,译术的主体是译者,因而翻译之美自然首先是译者的美感体验文学翻译家把翻译视为再创作,其原因之一在于译者情感的投入。就如同张君川先生所说的,不论是小说、剧本、诗中的哪一种,全都是创作,首先必须爱之如命,甚至自己也有此创作欲望,拿它当自己的作品,才可下手翻译,不然译起来干巴巴的,失去诗意。艺术作品不是科学论文,要有丰富的思想感情与想像,译作亦应如此,才能感人。如果没有译者思想感情的参与,所译的作品就失去了灵魂。

推荐阅读内容