翻译立国文书 怀唐伊条约青史留名

日期:2016-02-08 13:30:00    阅读:1067

     新西兰,在国人的印象中是个值得一生中必定要去欣赏的旅游胜地,新西兰风景美丽、气候宜人,新西兰人对于环境的保护使得其拥有3项世界遗产、3座海洋公园、14个国家公园、数百座自然保护区和生态区,可称得上是地球上少有的人间仙境。北京翻译公司获悉在除夕的前夜,新西兰发起了一个除了中国春晚之外,让全球瞩目的项目“译条约,三十语 Treaty Times 30”。

怀唐伊条约

二月六日在新西兰首都惠灵顿举行国家诞生176周年纪念庆典,新西兰宣布要将立国文书——怀唐伊条约翻译成三十种语言,翻译项目由新西兰口笔译协会(NZSTI)全力完成,名曰“译条约,三十语 Treaty Times 30”。在怀唐伊日(即国庆日)宣布对怀唐伊条约的翻译项目,意义深远,旨在让世人了解历史,尊重往昔,相融当下,共创未来。

在新西兰国庆日,新西兰口笔译协会宣布启动这个具有历史意义的项目——译条约,三十语 Treaty Times 30。也同时为该协会三十周年庆典献上一份礼物。 九十余名翻译会员将齐心合作,把怀唐伊条约的原始英文版和毛利文现代英文译版译为三十种语言,并在国际翻译日(2016930日)将它们献礼于新西兰民众。

怀唐伊条约Treaty of Waitangi,是1840年英国王室与当时新西兰土著居民毛利人之间签署的一项协议。它在新西兰建立了英国法律政治体系并认同女王的统治,同时,也确认了毛利人其土地和文化的拥有权。该条约是公认的新西兰立国文书。

为何要将已有英文版和毛利文版的怀唐伊条约翻译成另外三十种语言呢?该新西兰立国文书以及对其的诠释,其核心即是翻译。1840年,在新西兰副总督威廉姆霍普生的指示下,英国传教士亨利威廉姆斯与其子共同把英文版条约译作毛利文,然后英国代表与毛利各部落酋长代表分别在两个版本上都签名留印,以示同意。然而,亨利及其子并非专业翻译人员,他们仓促中的翻译有几处与原文原意严重不符,这也导致日后人们对英文版条约与毛利文版条约的诠释存在分歧争议。甚至在每年的国庆日前后都会有部分毛利族群和活动人士借此抗议,发出反对政府国家的声音。因此,现在让译员们翻译这两种版本,可以让其中的差异清晰地呈现在不同语言中,旨在让所有移民更了解条约,促进人们把对条约的理解放入国际视野中。而且,新西兰是个多民族种族移民国家,在国庆日宣布启动该项目,有促进民族大熔炉消解矛盾,增进理解宽容的意义。

“译条约,三十语”项目体现了译者在翻译中用另一种语言表达原意的艰难, 也凸显在新西兰大环境中翻译的重要性。得到了很多大型机构的支持,如新西兰档案馆,新西兰民族社区办公室以及新西兰文化资产部。条约研究专家达弥克劳迪娅.奥瑞吉评论到: “将怀唐伊条约译为三十种语言,会极大增加人们对新西兰建国条约的理解。有计划的出版,是机构发展的一块伟大里程碑,也能有效体现机构长久以来辛勤耕耘的硕果。”

新西兰发起的这个项目,除了对新西兰本身的重要历史意义外,也使得新西兰这个国家的历史让世界有了更深入的了解,或许这是一件可以让新西兰历史永不消逝的巨大创举。

推荐阅读内容