翻译酿造的“火星生命”与“悲剧”

日期:2016-01-04 17:14:01    阅读:1486

翻译是一种单单听上去就感觉非常高大上的职业,事实也确实证明了这个职业的突出贡献,翻译让世界互相连通,促进了世界快速的发展,使得世界以闪电的速度“变小”着,而这一变化更加让翻译成为了不可缺少的一部分,但成为一个翻译却是难上加难。

更难的是,如果翻译出现了失误,造成的影响或大或小,小影响是指所翻译的内容不关键,造成的影响也就不大,最多是造成一个小的笑话;如果是因翻译错误而造成的大影响,不经意间会改变世界,甚至让世界处于极度不安与恐慌之中。

天译时代北京翻译公司表示:不要认为这是危言耸听,翻译改变世界并不是一句空话。就先拿大名鼎鼎的“火星人”来说吧。在1877年,意大利的一位天文学家乔万尼有了一个惊人的发现,他发现在火星上存在“沟渠”这样的地貌结构,沟渠的英语翻译是“Canal”,无独有偶“运河”这个词的英文也偏偏就是“Canal”这个单词,这两个意思在含义上的差别可以用天地之差来形容,沟渠代表着天然形成的地貌结构,而运河代表着是由人工挖掘而成的一种建筑,“Canal”这个又大多数都是用于运河,所以造成了当时的人们潜意识的判断这个词是形容运河的。偏偏这位翻译在工作过程中并没有特别注释,最终的结果就是人们猜测,既然火星上存在运河,又没有生命存在的迹象,是否是早已灭绝的火星人挖掘出来灌溉庄家用的呢?

除此之外,另一个翻译的错误酿成了巨大的悲剧,不过中国反而需要感谢这位翻译对中国所作出的杰出贡献,没有他中国的抗日战争也许会持续更长的时间,虽然最终肯定会是我们获得胜利,但这位翻译让这个时间减少了一些让我们的损失也减少了一些却是毋庸置疑的。那个悲剧的发生是因为在1945年的时候,盟军发布《波茨坦公告》敦促日本无条件投降的时候,日本首相铃木贯太郎的发表的一片声明,其中说道:“不予评论,正在考虑此事”的话,铃木在表达不予评论这个词的时候使用了“默杀(mokusatsu)”这个词,在日本原本就处于战败边缘的这个时刻,可谓是“祸不单行”啊,这个词更多的含义是“傲慢轻视、置之不理”的意思,这种翻译当时一传到美国之后,美国政府还处于被偷袭珍珠港的怒火瞬间爆发,怒而想广岛投下了一颗原子弹,3天后在长崎投下了另一颗。

这就是翻译的重要性……也是翻译必须要求准确的理由,第一个失误导致了在21世界的今天还存在大量讨论火星人的群体,第二个失误更是让日本广岛、长崎两座岛屿至今没有缓过神来。

推荐阅读内容