科技英语翻译的特点有哪些

日期:2013-09-09 14:06:49    阅读:2648

从事翻译工作的人都知道,在翻译科技文献资料过程中,中译英英译中之间的两种语言文字互译,必须彻底摆脱母语的影响才能掌握好外语。记得曾经有人说过,世界上没有任何两种文字可以做到一一对应,翻译中出现的问题,从根本上说都是未把握好中外文的差别。这里天译时代粗略分析比较一下外语尤其是科技英语所具有的特点。

科技英语除具有英语的特点外,还具有其自身的特点。科技英语翻译的特点是:
(1)是一种成分复杂的组合型语言。这是因为英语在大约1500多年历史的发展过程中吸收了大量的外来语言的结果。
(2)英语和汉语一样,是一种分析性语言,词形变化很少。在翻译中很多情况下都能够直译,但句子结构不够严谨,分析起来较难,有时会给翻译工作带来一定困难。
(3)英语语言结构。比较合理,词形变化小,词语顺序一般说来比较合乎人类的思维逻辑,比较固定。另外,一些在意义上有紧密联系的词通常总是放在一起。
(4)英语中词性转换现象极为常见。
科技英语比非科技英语词性转换还要常见得多,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。
(5)英语词汇。组成异常复杂和丰富。英语词汇量特别大,同义语特别多,成语和主语也特别多,在翻译过程中要慎重加以考虑。
(6)英语的发音与拼写脱节。对于英语生词,一般需要查阅字典,才能知道它的发音,英语读音较难,给学习和口译增加了困难。

推荐阅读内容