科技专业术语与西班牙语翻译

日期:2013-09-04 13:44:05    阅读:2209

从事翻译工作的人都知道,翻译的过程是理解与表达的过程,通俗的说就是对一种语言的理解用另一种语言表达出来,其中,对原文词义的理解是最为重要的。一般来说,对词义的理解正确了,表达问题也就迎刃而解了。翻译不是两种语言符号的机械转换,即翻译的对象不是语言的外壳,而是其内容。对于两个分属不同语系的民族,又不是从事某一科技领域的专业翻译人员来说,专业性很强的科技领域的翻译任务难度可想而知。天译时代翻译公司一些译员通过大量翻译工作实践体会到,学习了一般的翻译理论仍不能完全保证译人语通顺流畅,实现地道的表达,熟练掌握本族语和外族语也不能完全保证忠实无误地完成交际任务。圆满完成此某项翻译服务需要译者具有高度的责任心、广泛的语言实践、双语语言能力和科技、文化等方面的知识。下文将结合西语翻译实践中出现的一些问题,通过实例分析略谈有关科技专业术语在汉语和西班牙语之间的转换策略与技巧。

在人工翻译过程中,对原文词义的正确理解是准确翻译的基础。词义是词的内容,是语言的一个重要组成部分。词义有单义与多义之分,单义词一般不会造成理解困难,但是西班牙语中纯粹的单一词极少,多义词却很普遍。词的这种多义性特点决定了西班牙语翻译在词语使用上的丰富性、灵活性和可塑性。在翻译实践中,选择词义不当或误译的主要原因是对多义词缺乏更深层的认识。词是一种语言现象,它不能单一地、孤立地存在,任何语言中的词都是语言系统中的一个单位,而且依赖于一定的语言环境而存在,尤其多义词与语言环境之间有着更为复杂的联系,对特定的语言环境有着更强的依赖性。

科技文章或科技资料所使用的语言一般具有客观、简洁、明确的特点。对于译者、翻译理论家或从事翻译教学者等来说,作为常识性的认识,文章翻译必须经过以下两个必要的过程:理解和表达。在笔译实践中,对源语的理解,尤其是对源语语句中所出现的专业术语的理解准确与否直接影响到下一个环节,即表达的成败。尽管有时借助常识或逻辑知识能够采用解释性或非专业性的处理方式,严格地讲,这种做法仅是一种权宜之计。如果在翻译前预先看一下中文或西班牙文的有关资料或与有关专业技术人员交流一下,那效果肯定截然不同。

推荐阅读内容