400-080-1181
010-51652333

口译相比笔译应该是有一定难度,不管是对译员的专业要求还是心理素质都要求极高,较强的理解能力、听力和反应力这些都是缺一不可的,对于喜爱口译翻译的朋友来说当然想将口译做到最好,一些企业或高级会议也都会需要优秀的口译人员,那对于如何做好口译,天译时代北京翻译公司有话说,作为国内专业的翻译公司,对口译翻译的经验积累需要提醒大家注意以下五大细节:

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 口译翻译需要注意的五大细节

口译翻译需要注意的五大细节

发布时间: 2017-01-19 09:30:51 浏览次数: 630

口译相比笔译应该是有一定难度,不管是对译员的专业要求还是心理素质都要求极高,较强的理解能力、听力和反应力这些都是缺一不可的,对于喜爱口译翻译的朋友来说当然想将口译做到最好,一些企业或高级会议也都会需要优秀的口译人员,那对于如何做好口译,天译时代北京翻译公司有话说,作为国内专业的翻译公司,对口译翻译的经验积累需要提醒大家注意以下五大细节:

口译翻译需要注意的五大细节

1、数字口译

这是国内口译学习者遇到最多的问题——对数字的翻译很难快速反应。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点细节

口译翻译需要注意的五大细节

2、意译能力、应变能力

意译能力实际上就是如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要培养灵活意译能力的应变,只有注意这一细节灵活掌握口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。

口译翻译需要注意的五大细节

3、小词的使用

学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词,写作教学通常强调用词确切、具体,但口译却要熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating womens diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典,就知道像bedohavegivetakemakegetgocome等最常用的单音节词和inonoutforatbyto等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思。用短语动词是口语体的特点。此外,还应注意学习掌握像achieveexpandpractice等搭配能力强的词,如achieve可以和successequalitymodernization以及sustainable development等许多名词连用,expand可以和relationtradepopulationcontactmarketcooperation等名词连用。

口译翻译需要注意的五大细节

4、注意词的搭配

由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rainbig fog而用heavy rainheavy/thick fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple.而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点词汇,如educationrecordreformactivitypolicydevelopmentrelation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。

口译翻译需要注意的五大细节

5、同义词区分

区分同义词、近义词,尤其要区分在英语中不是同义词、却又译成同一个汉语词的那些英语单词或短语译员要做到表达确切,首先应能正确理解词汇和短语。由于图省时、省事,许多人往往愿意使用英汉词典,查阅时,又常常不认真阅读例句,这样就分不清同样译成“坚持”的insist onpersist in两类词的区别。如果培养了查阅英文词典的习惯,就能够避免许多类似的错误。词典告诉我们insist on多用于意见、主张,它的意思是state or declare forcefullyesp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. demandsth.forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. persist in多于用行动,它的意思是continue to do sth.esp. in an obstinate and determined way and in spite of oppositionargument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同义词、近义词的异同可以保证口译正确传达原意。


翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译