流行语对影视字幕翻译的影响

日期:2013-08-23 10:45:05    阅读:2155

社会经济飞速发展,人们生活忙忙碌碌,在这种生活方式下,人们的生活方式发生了本质的变化,作为人们生产生活过程中最广泛的语言系统也发生了一些变化和发展,语言发展正在朝流行方向发展。影视作品中经常出现人们生活过程中非常流行的语言,影视字幕翻译过程中更应该注重这种语言的翻译。流行语反映某一地区、某一时期、某一类人群的语言习惯。流行语一般具有比较特殊的含义。被一类人在广泛地应用。流行语是一个社会现象,反映一定的社会事件,反映某些层面上的社会属性。包括人生观、价值观、生活方式和文化概念等。流行语正因为被某一类人认可。流行的面通常比较广,时代性也比较明显,文化性比较突出。我们从流行语中可以感受到当代经济发展的脉搏,生活变化的轨迹,文化潮流的走向,人际关系的改变,以及由此带来的大众思维、观念和心态的种种变化。

影视作品来源于生活,而高于生活。随着人们日常生活语言的发展的变化,影视作品中也使用到许多通俗简练的流行语。2009年非常流行的电视剧《爱你没商量》,这个电视剧的名字中有一个非常流行的词“没商量”。这个词还不仅用于这里,表示非常肯定的意思,还用于其他拓展词中,例如“恨你没商量”“宰你没商量”“骗你没商量”等。随着人们的生活方式和新闻传播媒体的变化,越来越多的流行语出现。“我爸叫李刚”“富二代”“官二代”“海外派”等,天译时代翻译公司认为,这些流行语广泛应用于影视作品中,给影视字幕翻译带来了非常大的难度,但也丰富了影视字幕翻译理论。

推荐阅读内容