穷极十年之力,重现里尔克全部诗集

日期:2016-01-16 10:59:15    阅读:1174

日前天译时代北京翻译公司获悉:商务出版社出版了一套完整收录了里尔克毕生创作的所有诗歌,共计2000多首,这样庞大的工程竟然是由两位网友花费了十年的时间完成的,不得不让我们觉得有些不可思议。

里尔克是奥地利诗人,他的诗曾对中国”新”诗的革新造成了深入的影响,这百年以来中国的历代诗人、作家都想要将里尔克的诗歌翻译出来,但却没有人能做到,里尔克的诗在这百年来只翻译出了将将一成左右,这次《里尔克诗全集》的出版,极大地振奋了里尔克迷们,同时这十年也使得诗歌这个体裁在网络上生根发芽。

《里尔克诗全集》是由两位译者共同完成的巨作,全集收录了2000多首德语诗和400多首法语诗,这些都是里尔克毕生的创作,包括出版过的、还未来得及出版的、未完成的遗作和那400多首法文诗。其中德语诗是由陈宁来完成、法文诗是由何家炜来完成的。

这部诗集出版后,记者采访何家炜,他回忆说:自己在2001年认识了翻译德文诗的陈宁,他们的相识是在一个诗歌翻译论坛上面,当时何家炜在论坛上发表了自己翻译的一首里尔克的法文诗,引起了陈宁的兴趣,由于两人都对里尔克诗歌充满兴趣所以也就理所当然的成为了朋友。

陈宁的网名”Dasha”在网上诗歌圈是非常有名的,他在2002年自己创建了一个网站,是用来专门分享里尔克诗歌的一个专题网站,还从各个渠道搜集了有关里尔克的资料,这份资料非常之详尽,为不少想要研究里尔克的人们提供了非常宝贵的机会和渠道。陈宁在网上的诗歌粉丝从0发展到有5500多人关注,这已经算得上是非常知名了。何家炜也同样在各种网站论坛中建有群组,名字叫做”星期天读书会”,在圈内也是有很高的人气的。

慢慢的,两人翻译的里尔克诗歌越来越多,不由得想要做出更大的壮举,也可是说完成两人的一个梦想“翻译全部里尔克诗并且出版”,这是两人的约定。

正是这个梦想和约定的促进作用,在2012年陈宁率先完成了所有2000多首里尔克德文诗的翻译,但天有不测风云,就在那年的年底,陈宁因突发心肌梗塞去世。何家炜为了遵守与老友的约定继续着法文诗的翻译,看似400多首比之陈宁翻译的2000多首数量上差距甚大,但法语是这个世界上最难翻译的语种之一,法语的语言结构非常的严谨,这也导致何家炜的翻译进度并不是很快。

就在2016年,正值奥地利作家赖纳·马利亚·里尔克逝世90周年,新年伊始,四卷本共十册的《里尔克诗全集》由商务印书馆出版。何家炜也用自己的行动向愿在天堂的陈宁”诉说”着:我们成功了,我们的梦想终于实现了!《里尔克诗全集》出版了!

推荐阅读内容