北京翻译公司 英译“请勿触摸”

日期:2016-10-10 17:25:24    阅读:1073

中英翻译中,中英文化差异,如果只按照字面意思中译英,英文的意思可能会完全和中文相反。中文的成语、诗歌往往短小的一句话就包含了很多的修辞手法或寓意。英文注重主谓宾,不同时态的发音也有所不同,修饰词更是简单直接。

近日,记者来到庆泰南路,在靠近某大商场一边的绿化带里,果然发现了五六个“控鼠点”。记者发现,这些“控鼠点”均 为“纱网”结构,里面设置为一个托盘,托盘内所装物体不明。 

北京翻译公司 英译“请勿触摸”竟是“TOUCH IT”

    “我觉得里面应该装的是老鼠药,有毒,所以不能触摸。”从此经过的高中生曾同学说,以前从没有见过这种“控鼠点”, 但既然是控鼠,肯定就是要杀灭老鼠,所以里面所装的东西,应该是用于毒害老鼠的药物。 

    大家都知道,老鼠药对人体也有毒害,所以在“控鼠点”的提示牌上,还标注了警示语,中文写着“请勿触摸”,可下面的 英文提醒却让人有点摸不着头脑了。

    “中英文提醒应该是同一个意思,但这里却是矛盾的,可能是英文弄错了。”曾同学说,英文提醒写的是“TOUCHIT”,翻译 过来就是“触碰它”,这和中文提醒的意思完全相反了,“前面少加了一个‘don't’,这会让来浏阳旅游的国际友人看笑话 ,也怕误导他们”。 

北京翻译公司 英译“请勿触摸”竟是“TOUCH IT”

    记者注意到,这些“控鼠点”的提示牌都有编号,沿路依次递增,最大编号显示为“30”,为统一印制,但没有注明管理单 位。 

    随后,记者向路边某大型商场工作人员打听情况,一位工作人员表示,这些“控鼠点”正是他们为杀灭蚊虫鼠害所设置,目 的是确保食品生产安全,至于英文警示语表述错误,她表示可能是印刷时不细心造成的,“我马上和公司反映情况,尽快更 正过来”。

   小编提示大家如果有重要的文件或论文最好找翻译公司帮忙翻译,以免出现笑话。

推荐阅读内容