翻译方法,你总结过么?

日期:2015-12-29 17:38:33    阅读:1945

上次我们讲到了“拆句法和合并法”与“正译法和反译法”,今天就不啰嗦了,我们今天继续学习…….能学多少也就取决于我能写多少了,不要抱太大的希望哦。

那就开始说说“倒置法”,什么叫做倒置法呢?其实和倒装句有异曲同工之妙,翻译的时候通常都要把原文的语序颠倒,因此大多用于英译汉,根据英语与汉语不同的表达方式进行前后调换,使得汉语的译文安排符合中文表达的逻辑顺序。少数时候用于汉译英,会突出表达讲话人当时所处的情感。

还记得“倒置法”是第几种了么?我们还是回忆一下吧,这类的知识反复记忆总是最有效的。我们分别学了“增译法”、“省译法”、“转换法”、“拆句法和合并法”还有“正译法和反译法”,这些我们都详细的说过,“增译法”和“省译法”相对应,与他们相似的是“拆句法和合并法”,之后是“转换法”与“正译法和反译法”不过这两种之间并没有什么相关联,所以“倒置法”是第六种。

这第七种方法是“包孕法”,为什么叫包孕法呢?因为包孕法是指拿英语来说,将英语的后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,是修饰成分在汉语句子中形成前置包孕,把这样的句式想象一下,是不是很像怀孕的时候前面肚子凸起来的样子呢?

第八种方法叫做插入法,也就是说把不好处理的句子用符号分割开来,更好的来做说明,一般用在笔译中,鉴于这个方法较为简单,所以就不多做说明。

还有最后两种方法,我们明天一起来看一下,今天就说到这吧,内容着实不少,但主要的还是要把之前所说的那些内容串联起来,才能更好地理解后面要了解的内容,小编就写到这了,写不下去了~~呜呜~~。

誒….小编不经意的看了一下,貌似下面两个方法都很简单了,所以咱们直接说完就算了。这第九种叫做“重组法”是在将英语翻译成汉语的过程中,为了使所翻译的文章更加流畅和符合汉语叙事理论的习惯,将英语的结构彻底打乱,然后重新进行组合,这样翻译成的句子或文章所用的翻译方法就是“重组法”。

最后一种!叫做“综合法”,我们常说做人要懂得变通,在翻译中也同样是这样,综合法并没有具体规定,它主要是指如果单用某种方法无法翻译的时候,看情况使用多种技巧来达到翻译的结果,这就叫做“综合法”,综合法的特点是,你要将前九种方法都熟知熟用,在这样的前提下,你的“综合法”就无师自通了。

推荐阅读内容