当英语遇上生肖,翻译都要疯

日期:2016-01-01 16:34:21    阅读:1784

十二生肖是我们中华民族的传统记年方式,十二生肖也同样在世界上举世闻名,无论是圆明园中遗失的十二生肖铜首亦或是成龙所拍摄的“十二生肖”这部电影,无一不是一出现就引起巨大关注的焦点。

在十二生肖每每出现的时候,都是西方媒体犯愁的时候,因为他们对于某些生肖实在是不知道该使用哪个词来形容,单就这样说显得很不直观难以理解,那么北京翻译公司就来帮您详细的说说这件事。

十二生肖的英文翻译没有引起争论的或者说在我们意料之中的那些生肖是:牛(Ox)、老虎(Tiger)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、、猴(Monkey)、鸡(Rooster)、狗(Dog),因为这些单词都是非常具体的指向了这些动物,所以他们的英语翻译没有出现什么争论。

今年还是羊年,不要跟我说今天是元旦就是猴年,那样显得你没有文化哦,十二生肖记年是从农历算的,所以今天还是羊年,就单单说羊这个生肖,当初国外在翻译的时候争议就不小,导致翻译羊年的时候用了三个词,分别是:Sheep、Goat和Lamb,Sheep代表的是绵羊;Goat是山羊;Lamb是小羊羔的意思,当然最后一个词用的很少,后来西方的生物学家和历史学家都参与了进来,讨论了一段时间后决定根据生物历史还有中国的情况,决定形容羊年的时候采用Goat这个单词,因为中国的历史环境,山羊是羊类中生存的规模最大的种类,提到羊呢大多都会想到山羊,所以做出了这个决定。

其他的生肖,也不是我们想象的那个单词,就拿鼠生肖来说,我们印象中的英语翻译应该是Mouse才对,可是呢西方在翻译这个鼠生肖的时候使用的却是“Rat”这个单词,因为Rat这个单词呢它的覆盖范围比较大,所有的鼠类动物都能用Rat来形容。

之后呢就是兔子了,兔子不是Rabbit么,没错在大多数翻译的时候都会采用Rabbit这个单词,但是也有人使用了“Hare”这个单词,它是野兔的意思,后来有人说Hare这个词的引申义不好,它还能形容狂妄自负的人,这样容易产生歧义,就决定了翻译兔生肖的时候统一使用Rabbit这个词。最后一个就是猪了,它的翻译我们都很清楚“Pig”嘛,他还就偏偏不是pig,他们使用了“Boar”这个单词,这个没给出解释,不过大概是因为Pig这个单词在俚语中有一些不好的含义,所以采用了“Boar”这个单词,也就是公猪的意思。

不知道你都学会了么?学会了固然值得高兴,但是别忘了十二生肖的全称,这才是我们真正需要记住的东西:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪(豕)十二生肖是我们中华的文化,学会了怎么说英语更好,但是一定要记住,传承不能丢。

推荐阅读内容