400-080-1181
010-51652333

电视电影节目是我们生活娱乐放松的主要方式之一,而如今各类节目以及全球的经典影视都吸引着我们,一些国外的经典影视作品在进入中国市场前必定要经历字幕翻译,那对于我们经常看到的这些字幕它是如何翻译过来的,有需要注意哪些问题,每个翻译领域都有其特点及遵循的原则,字幕翻译也一样,在影视剧中这些台词翻译又具有怎样的特点,天译时代北京翻译公司简单为大家介绍一下:

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 字幕翻译中台词翻译有着怎样的特点

字幕翻译中台词翻译有着怎样的特点

发布时间: 2017-02-08 09:30:03 浏览次数: 692

电视电影节目是我们生活娱乐放松的主要方式之一,而如今各类节目以及全球的经典影视都吸引着我们,一些国外的经典影视作品在进入中国市场前必定要经历字幕翻译,那对于我们经常看到的这些字幕它是如何翻译过来的,有需要注意哪些问题,每个翻译领域都有其特点及遵循的原则,字幕翻译也一样,在影视剧中这些台词翻译又具有怎样的特点,天译时代北京翻译公司简单为大家介绍一下:

影视翻译是一种特殊的文学翻译,在翻译的过程中要根据影视剧的背景、整个题材、人物环境、以及整个故事情节等因素来考虑,更好的将影视的内涵传达给观众,以下是专业台词及台词翻译的特点大家可作为参考:

字幕翻译中台词翻译有着怎样的特点

第一台词具有表演性。影视演员的言行与他们的台词有着协调统一性,推动着情节的发展。

第二,演员的工作虽然是专 业的表演,但表演是来源于生活的,生活是真实存在的,这要求台词必须有生活气息,非常口语化,能够通俗易懂。

第三,电影里人物或多或少都有自己的台词,很多时候都是不同的,台词要符合人物的性格,符合人物的地位身份, 同时要有变化,台词的“言”要与人物的“行”相一致。电影都有特定的环境设置,这也对电影的台词有非常严格 的要求,都说到什么山唱什么歌,台词也应该这样。

第四,画面与台词有紧密联系,要做到“声画对位”。电影的语言 翻译是对影视作品的再次创造,虽然台词翻译大部分都是语言的转化,但翻译的好与坏直接影响影片或电视剧的质 量。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片 原来的文化价值,美学价值和信息价值都必须保留。具体来说,影视翻译不仅要求忠实原片内容,还必须符合语言 的特点。

字幕翻译中台词翻译有着怎样的特点

另外还需要注意的是台词翻译需要做到以下几点:

1、  保持原片的真实度,首先要做到的是将原来影视作品的信息完整 地表达。

2、  影视的台词翻译要符合整部作品的整体风格,不能词 不达意,呈现语言的口语化特点。

3、  对于 电影来说,台词是非常重要的,是体现人物性格的重要因 素,所以在台词翻译中需体现人物身份、刻画人物性格。

4、  影视剧是一门艺术,具有审美情趣和审美意义。所以在台词翻译中融合意、神、境。

所以通过以上总结我们可以看出我们平时能够看到的字幕翻译或者说影视剧里的台词翻译都需要专业的翻译来展现,每一部影片的台词翻译都是需要结合影片本身的各种特点并达到这些要求才能算是将影视翻译成功,由于是跨语言的翻译所以这些语境或是故事情节就需要译员深入了解并进行语言转换了,所以专业的影视翻译是必不可少的,天译时代北京翻译公司多年的翻译经验,在影视字幕台词翻译领域有着专业的翻译团队,如您需要专业的台词字幕翻译可咨询天译时代北京翻译公司。