中国屡次“严正声明”逼出外交翻译新词

日期:2015-12-30 16:05:39    阅读:2690

我们都知道“南海”是国际上难以处理的一个问题,在南海多个国家宣称的主权区域相互交叠,“领海”也是国家范围的一部分,也没有谁会做出退让,所以导致“南海”区域造成了今天这样复杂的局面,北京的翻译公司日前获悉,就“领海声明”一事,出现了一个根据时间的变化而发生的一个小故事。

咱们都知道如果“国家领土”收到侵犯,首先要做的是对其“声明主权”,其次才是解决问题,而声明主权的时候在国外通常会使用“claim”这个词在英语中意思为“对……宣称享有主权”。而随着时间的变化,通过中国不断地维护国家领土主权,将“声索”一词告知于世界,渐渐地在西方对于“claim”这个词的意义也逐渐的变为了“声索”以前这个词所代表的含义在近三四年中总共出现了不到十次。

在外交主权问题上,中国多次展现“我们对某国的某某行为表示严正抗议”,如此软弱然并卵的用语我们都见得太多了,这不,竟然逼的英语中一些词有了新的含义。

通过这件事情我们很清楚的看到单就英语翻译的译法也会随着时间和事件的变化而发生相应的改变,就“声索”一词来说,它的全称应为声明索要,从语法结构来说也符合这个词当初定义时包含的含义,表达更简洁、清晰。其余还有近几年新创造的词和含义更改就不一一列举了。

“翻译”也具有时代特征的气息,如果一个外行的人员听到翻译这个词,首先或者说固定不变的会想到翻译都是要记忆很多词汇的,记忆力好,等等有关的信息,但绝对不会想到翻译,还要跟着时代的不同重新学习一些新鲜词汇,这更是对翻译这个行业加大了难度。如果延伸出来想的话,又有哪个行业哪份工作不是随着时间的变化而产生变化的呢?

中国在“领海”上的强硬态度,使得“claim”一词被赋予了新的含义,随着中国实力的日益强盛,西方世界已经无法再像二十年前一样对中国持随意的态度了,他们开始正视我们,所以我们才更要努力发展自己,让中国重回世界之巅,不再重演黑暗的那些岁月。

推荐阅读内容