“现代翻译腔?”胡扯!规则不容随意篡改

日期:2016-01-18 09:30:48    阅读:968

自冯唐译本《飞鸟集》事出之后,直到被下架冯唐本人一直没有任何正面的回复,只是有零星的一些话露了出来,比如:“让作品说话 让时间说话”,“如约会去新德里书展”这样非但不反省还强自出头、盲目自信的话。

可事实证明呢,不在这个消息的热度时间内来反驳一些观点反而等事情快要冷却下来盖棺定论之时发出自己的声音,想要在快没人关注的时候替自己”翻案”。我想说这是娱乐圈才使用的办法,这只能证明你不是个合格的文人,更多的还是在以一位”明星”、”公众人”的身份自处。

前日冯唐在自己的公众号中对翻译《飞鸟集》此事第一次做出了详细的阐述,在此时发声不知道你是在真正的为自己辩护还是看见这件事热度渐消,想要重新炒作此事?之前说过的新德里书展呢?不是说会如约进行的么?现实呢?让我们来看看最近的新闻标题“冯唐《飞鸟集》 爽约新德里书展 助理称太忙”,我们都知道日程这种事前几个月就已经商定好了,也绝对不会出现日程冲突的事,“太忙”未免也有些过于牵强了。我想是因为印度专家对于《飞鸟集》的批评使得冯唐不好意思去了才对。

冯唐在自己的公众号中发表的文章中说道他所翻译的《飞鸟集》整体风格采用了现代诗的书写轮廓,还在一个博客当中写道:“大千世界在情人面前解开裤裆”,是宇宙包含一切的概念,世界爱世人,愿意向世人呈现他一切所有,让世人充分领世界的丰富美妙。世界也是一个顶天立地的巨人,仿佛万物众生皆在跨下。读者把想像落到实处的后果,就是把“大千世界”想像成一个具体的男人,于是继而想像解开裤裆干什么勾当——这恰恰是想像力匮乏的表现。

不论冯唐本人是否真的是这么想的,但这本书写出来的读者是否会这么想呢?更重要的是这样的读本大多是中小学的学生再看的课外读本,里面的话语让尚且还懵懂的孩子们如何理解,而《飞鸟集》下架的主要原因也恰恰是因为如此。

冯唐认为此事热度渐消可以”翻案”了,之前还在微博中晒出了自己的“托福成绩单”。直到此时他还是没有意识到问题出在了哪里,这是一本译体书,我们在批判的核心是“翻译不能够随心所欲!”为什么同样是翻译同样翻译了国外的诗歌,翻译了2000多首德文诗的陈宁就能够被称赞,《里尔克诗全集》被誉为所有里尔克译本中”最全面、最专业、最严谨”其本人还被奉为“圣徒”。偏偏冯唐就被批判呢?难道本人就不能做出反思么?

翻译家孙仲旭先生一生奉献于翻译事业,家徒四壁,他全部的财产便是临死前交于儿子的400万字译稿,孙先生只有41岁啊。陈宁先生如果不是因为工作加上翻译里尔克诗歌所耗费了大量心血,至于年仅42就突发心肌梗塞病逝么?更别说还有那一个个为了翻译事业献身的楷模。天译时代北京翻译公司认为:翻译是一个严谨、庄重的行业,不是谁都能当的。

推荐阅读内容