新加坡政府网站依赖翻译软件,闹出笑话

日期:2013-09-10 16:46:24    阅读:2175

    今日,北京天译时代翻译公司在新消息报上了解到,新加坡国家文物局网站的中文翻译漏洞百出,有人因此写信投诉。
  报道称,该网站中文版在介绍新加坡博物馆时,将地名“BrasBasah(勿拉士巴沙)”错误地翻译成了“Basah(胸围)”。投诉人李国梁感叹道,原本以为新加坡国民中文水平较低,不曾想连政府都沦落到使用翻译软件的地步,且漏洞百出。
  遭投诉后,文物局随后承认,他们在英译中时的确使用了“Google翻译”软件。该事件令新加坡民众哗然,更成为国会辩论议题之一。
  据悉,新加坡使用翻译软件出错已不是第一次。2012年由新加坡媒体配合国庆制作的纪录片,将副总理“张志贤”写成了“张志献”,将“组屋”写成了“国宅”。2002年新加坡旅游局在机场摆放的旅游指南中,还将“hungryghostsfesti?val(中元节)”译成了“匈牙利旅游节”。

推荐阅读内容